אמנם כשאנחנו מגיעים למדינה זרה אנחנו רוצים בעיקר לטייל בה ולהתרשם מהנופים, מהתרבות ומהאנשים, אבל כבני אנוש – אנחנו צריכים גם לאכול. אבל… מה יקרה אם נתיישב במסעדה מכובדת בסין ובתרגום של שמות המנות לאנגלית נגלה Stir-fried Wikipedia with pimientos? על כל זאת ועוד – במאמר שלפניכם. 

תרגום תפריטים – טעויות בטעם טוב?

תרגום תפריטים הוא מלאכה חשובה, בעיקר כשמדובר בתפריטים של מסעדות יוקרה. אחרי הכול, אף שף שמכבד את עצמו לא היה רוצה שבמקום coca cola יהיה כתוב בתפריט שלו regular cock ובמקום coca cola light יהיה כתוב cock light. אבלף במסעדות שאינן מסעדות שף, טעויות בתרגום תפריטים קורות גם קורות, והנה לפניכם מספר דוגמאות:

  • דג (מו)שט על פני המים – בתפריט של אחת המסעדות בארץ הפך דג המושט ל- Floated, במקום להיקרא בשמו הלועזי האמיתי: St. Peter's Fish.
  • באותה מסעדה הפך הקינוח המוכר והאהוב מלבי ל- My Heart (מליבי), וגם התמונה שהיתה לצדו של השם המוזר לא בדיוק עזרה להבין באיזה קינוח מדובר…
  • עוד באותה מסעדה, שכנראה בעליה נעזרו בתוכנת התרגם של גוגל או בתוכנת תרגום ממוחשבת אחרת, אפשר למצוא את משקה האנרגיה ראשן, כאשר שמו באנגלית הוא: Energy Drink Heads…
  • chiken with whit rice and mashrooms – במסעדה אחרת, מצאנו טעות תרגום מביכה-משהו. אמנם, זו לא ממש טעות בתרגום אלא טעות כתיב תמימה לכאורה, אבל כזאת שעלולה לגרום לדובר האנגלית ולתייר המצוי שהם עומדים לקבל מנה שיש בה רק שמץ של אורז ופטריות. כנראה שהם יעדיפו לוותר על מנה כזאת…
  • Dream Cheese – הגבינה הזאת היא אמנם חלומית, אבל זה לא אומר שצריך לשנות לה את השם… מדובר, כמובן, בגבינת חלומי המפורסמת, אשר המתרגם כנראה לא הכיר, או שסתם היה אדם חולמני במיוחד…

לסיכום: טעויות בתרגום תפריטים יכולות להשפיע מאוד על מה שאנשים יחשבו על המסעדה ועל הביקורות שיועברו עליה ברשת ובין אדם לחברו. למרות שנראה שמדובר במלאכה פשוטה יחסית, הרי שחשוב לזכור כי תרגום תפריטים צריך להיעשות אך ורק על ידי אדם שדובר את שפת היעד כשפת אם, כי רק הוא יכול לדעת בדיוק איך לתרגם את שם הדג "מושט" או את הגבינה החלומית חלומי.

גלובוס תרגומים לשירותכםתרגום תפריטים

גלובוס תרגומים מתמחה בתחום של תרגום תפריטים, ומתחייבת לספק ללקוחותיה תרגום מדויק ומקצועי של כל מנה בתפריט. את מלאכת התרגום אנו מפקידים בידיהם של מתרגמים מוסמכים ומנוסים אשר דוברים את שפת היעד כשפת אם ויודעים בדיוק כיצד נקרא כל מאכל או רכיב במטבח המקומי, כך שאתם יכולים להיות סמוכים ובטוחים שאנשים ידעו בדיוק מה הם מזמינים כשהם יגיעו אל המסעדה שלכם.

לקבלת מידע נוסף ולהזמנת שירותי תרגום תפריטים – צרו עמנו קשר טלפוני או דרך האתר ואנחנו נשמח לעמוד לשירותכם.

Log in with your credentials

Forgot your details?