העובדה כי אתרים המתורגמים באמצעות תרגום מכונה נענשים על ידי מנועי החיפוש היא כבר חדשות ישנות. אתרים המשתמשים בתרגום מכונה אמנם עוברים שיפורים והתאמות כדי להפכם לאטרקטיביים יותר בעיני הגולש האנושי, אולם, כיוונונים אלה יוצרים סוג של "לכלוך" המזוהה על ידי המנועים המאנדקסים את האתר.

 

מלבד זה שתרגום מכונה אוטומטי, בצורתו הגולמית, לרוב, איננו קריא בעיני גולשים אנושיים, הוא גם מהווה הוכחה לעצלנותם של האחראים לאתר. ענקית החיפוש, גוגל, רוצה לנתח נתונים טבעיים ואנושיים. כיום, אפילו אתרי מסחר אלקטרוני (אשר פחות מתמקדים בתכנים ארוכים, אלא עושים שימוש בוויזואליה) אינם ממליצים להשתמש בתרגום מכונה, במידה ואתם רוצים להשיג תוצאות מקצועיות ודירוג טוב יותר. עד כמה שזה אולי נשמע אירוני, מנוע החיפוש של גוגל מעניש גם אתרי אינטרנט שעושים שימוש ב-Google Translate ליצירת האתר הרב-לשוני שלהם.

 

תרגום אתרים – הנחיותיה המפורשות של גוגל

גוגל מסננת תוכן שנוצר באופן אוטומטי (כדי למנוע שימוש בטכנולוגיית SEO שאינן לגיטימיות וטכניקות דומות להן), כולל "טקסט המתורגם על ידי כלי אוטומטי ללא ביקורת אנושית או התאמה לפני הפרסום" (תוכלו למצוא את הסעיף בהנחיות שלה). לכן, שימוש בתרגום מכונה גולמי, המפיק תוצאות לא טבעיות (בינינו? לא קשה לזהות טקסט שהופק על ידי תוכנה) פירושו עבורכם לדון את אתר האינטרנט שלכם לקבירה עמוק בתוך ערימת שאר האתרים שנענשו. סוג זה של פרסום רשלני נתפס כספאם, או גרוע מכך, כתוכן מועתק או משוכפל. במקרה כזה, תגלו כי קשה לכפר על כך, אלא אם כן תהיו מוכנים לעשות את מה שהיה צריך להיעשות מלכתחילה – ליצור תוכן איכותי.

 

אתר האינטרנט שלכם חייב לספק ערך כלשהו לגולש

זה ללא ספק אחד הדברים הקשים ביותר לעשות, אבל גם מאד חשוב למנועי החיפוש. התוכן שלכם חייב להיות אינפורמטיבי ומרתק. Bounce rates מהווים את האינדיקציה לאופן שבו הגולשים מקיימים אינטראקציה עם האתר שלכם, אך Bounce rate גבוה אינו בהכרח סימן לאתר רע. חלק מהדפים שלכם עשויים להציע את המידע שהמבקר חיפש, הגולש יוצא ללא אינטראקציה, מאחר והוא או היא מצאו את המידע. יתכן שהגולש בילה דקה, שתיים, או שלוש בקריאה. תרגום אתרים אוטומטי פשוט אינו מציע איכות ולא ערך לתוכן שהמבקרים באתר רוצים ומחפשים.

 

אסטרטגיית SEO רב לשונית

תרגומים מסוימים פשוט אינם "עוברים" את הרף המינימלי. למשל, מילות מפתח לא ניתן לתרגם באמצעות מכונה, מאחר ואנשים מחפשים מונחים שונים במקומות שונים בעולם.

מילת מפתח פשוטה כמו "sneakers" יכולה לשמש כדוגמה. המונח נמצא בשימוש נרחב בארה"ב, אם כי באזורים מסוימים יותר מאחרים. האנגלית הבריטית תשתמש במונח "trainers" או "training shoes" וכך בדיוק זה קורה עם שפות שונות – מה שנראה מבריק מבחינת SEO בשפת המקור של האתר, פשוט לא יעבוד בשפות אחרות.

Log in with your credentials

Forgot your details?