בעולם הגלובלי של היום, התרגום הפיננסי משחק תפקיד מכריע בקשרי העבודה הבין-לאומיים, מקל על התקשורת והעסקאות בין חברות ויחידים במדינות שונות וכן, בגיבוש שפה עסקית אחידה וברורה. תחום התרגום פיננסי כולל תרגום מסמכים הקשורים לעניינים פיננסיים, כגון: דוחות שנתיים, דוחות כספיים, סקירת מגמות בשוק ההון, מצגות משקיעים, הצעות השקעה וחוזים.
חשוב לזכור כי בדומה לנישות שונות בתרגום, תרגום פיננסי גם הוא תחום הדורש הבנה מעמיקה בטרמינולוגיה ומושגים פיננסיים.
כחברת תרגום מקצועית ובעלת ניסיון רב, צברנו ידע מעמיק בכלל תחומי התרגום לרבות התרגום הפיננסי. במאמר זה נדון בכמה מהטעויות הנפוצות ביותר בתרגום פיננסי וכיצד ניתן להימנע מהן.
חוסר הבנה בטרמינולוגיה
טרמינולוגיה פיננסית יכולה להיות מורכבת ולכלול ניואנסים דקים וחשובים. תרגום שגוי או אי הבנה של מונחים פיננסיים עלולים להוביל לטעויות חמורות. לדוגמה, למונח "הון עצמי" יכולות להיות משמעויות שונות בהתאם להקשר שבו הוא נכתב, לדוחות ולמסמכים המתורגמים.
לדוגמה, בחשבונאות הון עצמי מתייחס לערך השיורי של הנכסים לאחר ניכוי ההתחייבויות. בהשקעה, הון עצמי מתייחס לבעלויות בחברה. מתרגמים שאינם בקיאים בתחום הפיננסי ובטרמינולוגיה הרלוונטית יכולים לשגות בטעויות הרות גורל, טעויות שיש להן השלכה על חברות גדולות וקטנות כאחת.
כדי למנוע טעויות אלו, על חברת התרגום או מתרגמי הטקסט להיות בעלי הבנה מקצועית מעמיקה של טרמינולוגיה ומושגים פיננסיים. על המתרגמים להיות בעלי רקע בפיננסים או חשבונאות, והם צריכים להישאר מעודכנים בהתפתחויות האחרונות בתחום המשתנה והמתחדש הזה. אצלנו בגלובוס תרגומים, מועסקים מתרגמים בלי ידע רב, ניסיון והשכלה בתחום הפיננסי.
חוסר בקיאות בהבדלי תרבות
כידוע, לכל מדינה ואזור יש תרבות ייחודית. נהלים פיננסיים עשויים להשתנות מאוד בין מדינות. לדוגמה, בתרבויות מסוימות, דיון ציבורי על כספים בצורה גלויה וקולנית עלול להתפרש כדיון לא מנומס או מבזה, בעוד שבמדינות אחרות – הדבר מקובל לחלוטין ואף נהוג.
על מנת למנוע אי הבנות תרבותיות שונות, על המתרגמים להבין את הנורמות השונות הנהוגות בתרבות שפת היעד אליה מתרגמים. לאלו מצטרפים גם ניואנסים והבדלים רגולטוריים ומשפטיים.
התמקדות יתרה בתרגום מילולי
תרגום מילולי הוא תרגום 'מילה במילה' בו השפה מתורגמת ללא התחשבות ב'תמונה הגדולה', בסגנון או בתרבות.
מסמכים פיננסיים מכילים לרוב מבני משפטים מורכבים ו'ז'רגון' טכני שיכול להיות מתורגם בצורה לא נכונה או לא ברורה בתרגום מילולי. הדבר עלול להוביל לתרגומים מביכים או מבלבלים שאינם מעבירים במדויק את המשמעות הרצויה והמסר הדרוש.
כדי להימנע מטעות זו, על המתרגמים להתמקד בתרגום המשמעות והכוונה של הטקסט, במקום תרגומים מילה במילה. כמו כן, עליהם להיות מודעים לטון ולסגנון המסמך המקורי ולוודא שהתרגום משקף את אותה המהות, הטון, והסגנון.
אנחנו בגלובוס תרגומים, רואים את בעצמנו שותפים מלאים להצלחה של לקוחותינו ועושים את כל הנדרש על מנת להכיר את לקוחותינו, יעדיהם העסקיים, הנרטיבים והמסרים אותם הם רוצים להעביר.
מעבר לכך, באמצעות שיטה ומערכת לשימור ידע, אנו יודעים ליצור שפה תרגומית אחידה בתרגומים חוזרים לאותן החברות, דבר החוסך ללקוחותינו התעסקות רבה בהצעות ובקשות תיקון ובמקביל מאפשר לנו להוזיל עבורכם את עלויות התרגום השונות.
הגהה ועריכה לוקה בחסר
אחת הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום פיננסי היא היעדר הגהה ועריכת התרגום או הגהה ועריכה חלקית ולא מספקת. כאמור, לטעויות בתרגום כלכלי יכולות להיות השלכות חמורות, כגון משברי אמון, הפסדים כספיים או בעיות משפטיות. בעולם העסקי והכלכלי כאחד, חיוני לוודא שהתרגום מדויק, נאמן למקור, ברור וללא שגיאות.
תרגום והגהה יסודיים הם חיוניים לקבלת תוצר איכותי, מקצועי ומדויק. חשוב לבדוק כי התרגום נבדק על ידי מספר אנשי מקצוע, אשר יכולים לוודא ולחדד את תרגומי העמיתים ומסריהם.
לסיכום, תרגום פיננסי הוא תחום מיוחד הדורש הבנה מעמיקה בטרמינולוגיה כלכלית, מושגים פיננסיים ועוד.
לטעויות נפוצות בתרגום פיננסי יכולות להיות השלכות חמורות ולכן חיוני להימנע מהן.
על המתרגמים להיות בעלי רקע תעסוקתי והשכלה כלכלית (דוגמת מימון או חשבונאות) להבין הבדלי תרבות, להתמקד בתרגום המשמעות והכוונה של הטקסט, ולערוך את התרגום ביסודיות וקפדנות.
ביצוע הנחיות אלו מסייע לנו לספק לחברות ולארגונים השונים תרגומים פיננסים מדויקים ויעילים – תרגומים אשר יקלו על תקשורת ועסקאות שונות.
זקוקים לחברת תרגום מקצועית? רוצים להתייעץ?
נשמח לסייע ולעמוד לשירותכם בכל סוגיה או שאלה, צרו קשר לקבלת הצעת מחיר בהקדם – גלובוס תרגומים.