איש כותב את המילה תרגום

השפה ההולנדית אינה אחת מהשפות הנפוצות ביותר בעולם, ומי שאינו מכיר את השפה עשוי לחשוב שהמקום היחיד שבו היא מדוברת היא בהולנד. אלא שבבלגיה ישנם תושבים הדוברים שפה הדומה מאוד לשפה ההולנדית, והיא השפה הפלמית. להלן סקירה שתנסה לבחון את ההבדל בין השפות.

הולנד – קצת רקע

השפה ההולנדית נקראת באנגלית Dutch ובהולנדית שמה הוא Nederlands. ההולנדית כפי שאנו מכירים אותה היום מתבססת על ההולנדית מהמאה ה-16 ואילך שהייתה מדוברת בעיקר במרכז הולנד. לפני תקופה זו הייתה קיימת הולנדית תיכונה שהייתה מדוברת בתקופת ימי הביניים (במאות ה-12 ועד ה-15), ולפני כן הייתה ההולנדית העתיקה (במאות התשיעית ועד העשירית), שכיום נותרו מעט מאוד עדויות ממנה. ההולנדית כאמור מדוברת בעיקר בהולנד, ושורשיה מקורם אי שם במאה ה-16. אך מלבד בהולנד, ההולנדית מדוברת גם במושבה סורינאם הנמצאת בדרום אמריקה, וגם האפריקאנס של דרום אפריקה קרובה להולנדית מאוד. הולנד עברה בין ידיהם של כובשים רבים, ובין השאר שלט בה קרל החמישי מלך ספרד, ונפוליאון מנהיגה של צרפת במאה ה-19. כשזכתה הולנד להיות שוב מדינה עצמאית, הוחלט לאפשר לבלגיה להפרד מן הממלכה ולהקים מדינה עצמאית משל עצמה.

סיפורה של בלגיה

כפי שנאמר לעיל בלגיה נפרדה מהולנד, ולשתי המדינות גבול משותף בצפון. בדומה להולנד, גם בלגיה ידעה כובשים שונים, בין השאר ספרד, צרפת וגרמניה, ובהתאם לכך התפתחו בה שפות שונות. בבלגיה קיימים שלושה מחוזות: בריסל, ולוניה ופלנדריה. כל אזור בבלגיה גובל במדינה אחרת, וכך משתנה השפה הדבורה בו בהתאם. במזרח למשל גובלת בלגיה בגרמניה ועל כן באזור זה ניתן יהיה לשמוע ניב של השפה הגרמנית, ובדרום גובלת המדינה בצרפת, ועל השפה הדבורה באזור זה היא הצרפתית. אזור הצפון גובל כאמור בהולנד, ועל כן השפה הדבורה כאן המכונה "פלמית", או באנגלית Flemish Dutch (Vlaams-Nederlands), או Belgian Dutch (Belgisch-Nederlands). כיום, אף על פי שבבלגיה קיימים שלושה מחוזות שונים ושלוש שפות שונות, עדיין ישנו שלטון מרכזי המאחד אותם. יחד עם זאת, תמיד קיים הסיכוי שבלגיה תתפצל כשהחלק הדרומי יסתפח לצרפת ואילו הצפוני להולנד. לא ברור אם פיצול זה אכן יתרחש, אך אין ספק כי צפונה של בלגיה מושפע מהולנד והדבר ניכר גם בקשר שבין השפה הפלמית לבין השפה ההולנדית.

השפה ההולנדית

ההולנדית היא חלק ממשפחת השפות ההודו-אירופיות והיא משתייכת לקבוצת השפות הגרמאניות הכוללות בין השאר את הגרמנית, את האנגלית ואת השפות הסקנדינביות. ואכן, השפה ההולנדית קרובה גם לגרמנית אך גם לאנגלית, ורבים מתארים אותה כשפה הנמצאת בין זו לבין זו. מערכת העיצורים ההולנדית מזכירה יותר את זו של השפה האנגלית, אך בדומה לגרמנית, השפה ההולנדית היא שפה מגדרית, וגם מבנה המילים בהולנדית דומה לזה הקיים בגרמנית. בשפה ההולנדית קיימות תנועות רבות, חלקן ארוכות וחלקן נהגות בעזרת סגירה קלה של הפה. מבחינת הדקדוק בנוי המשפט האופן הבא: נושא + פועל + זמן + אופן + מקום, כאשר ישנם מקרים שבהם הנושא והפועל משנים את מקומם. מבחינות רבות הפלמית דומה מאוד להולנדית, אך ישנם בכל זאת מספר הבדלים מרכזיים.

הבדלים בהגייה

ההבדל העיקרי בין ההולנדית לבין הפלמית הוא הבדל בהגיה, ובעיני פלמים רבים צלילה של השפה ההולנדית נשמע "קשה" יחסית. ההגייה ההולנדית קרובה יותר לשפה האנגלית מאשר ההגייה בשפה הפלמית, וישנם מילים המבוטאות בדיוק באותו האופן שבו מבוטאות המילים באנגלית. לעומת ההולנדית, השפה הפלמית נשמעת קרובה יותר לשפה הצרפתית, ואולי אין הדבר מפתיע בהתחשב בכך שצרפתית היא אחת השפות המדוברות בבלגיה. גם למשל המילה האנגלית national (לאומי) נהגית בפלמית כ-nasional ואילו בשפה ההולנדית הוגים אותה natzional. כלומר צלילי ה-S וה-Z בפלמית הם נוטים להיות צלילים שורקים, ואילו בהולנדית הם נשמעים הרבה יותר קרובים לשפה האנגלית. גם ה-V נשמע בהולנדית דומה הרבה יותר לאנגלית, ואילו בפלמית הוא מקבל טון רך יותר ונהגה כ-F. הצליל G אף הוא נשמע גרוני יותר בהולנדית, ואילו בפלמית יהגו אותו כ-כ' רפה. מלבד שינויים אלו, גם הדיפתונגים של הפלמים שונים מאלו של ההולנדים. ההולנדים יהגו למשל ei ואילו הפלמים יעדיפו ai. על כן, כל מי שעוסק בתרגום עוקב צריך להיות ער להבדלים הללו על מנת לוודא כי התרגום אכן מדויק.

אוצר המילים

שפות הן כידוע אורגניזם חי המושפע מאוד מהסביבה שלו והשפות האחרות המדוברות באזור. על כן, אין זה מפתיע אולי כי הבדל מרכזי נוסף בין ההולנדית לבין הפלמית הוא הבדל באוצר המילים של שתי השפות, ובמשמעות השונה שיש לאותה המילה ממש בשתי השפות. אומנם סביר להניח כי פלמי המבקר בהולנד יבין את שפת הדוברים (וההפך), אך בכל זאת קיימים מספר הבדלים העלולים להקשות על התקשורת בין התייר הפלמי לבין ההולנדי המקומי. אם ניקח לדוגמה את המילה afslag, הרי בהולנדית הכוונה היא לבצע פנייה בעזרת הרכב. אך בפלמית קיימת למילה זו משמעות נוספת והיא – הורדת מחירים. מלבד השוני במשמעות, בשתי השפות קיים גם אוצר מילים שונה. בהולנד למשל הגיס (אחיה של האישה) נקרא zwager ואילו בפלמית יכנו אותו schoonbroer. דוגמה נוספת – אם הפלמי יירצה למרוח ריבה על הטוסט שלו הוא יבקש confituur, אך באמסטרדם יהיה עליו לבקש jam. כמות המילים השונות בין השפות מצווי באזור הכמה אלפים, כך שאין זה הבדל זניח כלל וכלל. על כן, כשקיים צורך לתרגם מסמך הכתוב באחת מהשפות הללו (הולנדית או פלמית) כדאי לבחור בחברה המעניקה שירותי תרגום מקצועיים המסוגלים להתמודד עם אתגר זה.

בוא תגיד שלום

הבדל אחרון שיוזכר כאן קשור לאופן הדיבור המקובל בכל אחת מהשפות. בהולנדית למשל לאחר שהאדם מציג את עצמו באופן פורמלי בפני חבריו לשיחה, נהוג לעבור לדיבור בלתי פורמלי. כלומר לאחר פניית הנימוס הראשונית (בדומה ל"vous" שבצרפתית) מקובל לעבור לדיבור ישיר ולפנות לדובר כ"אתה" (je). הפלמים לעומת זאת אינם מוותרים כזאת קלות על ה-U (הצורה הפורמלית של "אתה"), והם רואים בפנייה הישירה כבלתי מנומסת בעליל. על כן ייתכנו מקרים של אי הבנה בין דוברי פלמית לבין דוברי הולנדית, וחשוב מאוד לוודא כי כאשר משוחחים עם דוברי השפות השונות, מבצעים את ההבחנות המתבקשות.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?