השפה האנגלית הפכה לחלק בלתי נפרד מחיינו. אנחנו גולשים באנגלית, מדברים באנגלית ושומעים שירים באנגלית. לפעמים אנחנו אפילו מדברים בעברית מאונגלזת. יחד עם זאת, גם בעידן הגלובלי שלנו, שומרת כל תרבות על השפה שלה. לכן, עבודתו של המתרגם כוללת לא רק תרגום טכני של השפה אלא תרגום של הרעיון העולה בטקסט וקשור באופן הדוק לחברה ולתרבות של דוברי השפה. חברת תרגום טובה ומתרגם טוב ישתדלו להתחשב לא רק במשמעות המילולית של המילים, אלא ברובד הנוסף המסתתר לעתים מתחת להם.

חשיבותו של תרגום טוב

כותבים רבים מעדיפים לעשות שימוש בשפת האם שלהם. אמנם רבים מסוגלים לכתוב באנגלית וכך להפוך את הטקסט שלהם לנגיש יותר, אך כתיבה בשפה שאינה שפת האם שלך לא תמיד מאפשרת לך להביע את כוונתך כראוי. הסופר האיטלקי הידוע איטאלו קאלווינו, שספריו תורגמו מאיטלקית לשפות רבות, אמר: "ללא תרגום הייתי נאלץ להגביל את עצמי לגבולות המדינה שלי" קאלווינו רואה במתרגם שלו בן ברית, שגריר מול העולם. אך תרגום איכותי משמש לא רק את עולם הספרות. גם בעולם העסקים חשוב לא פחות להקפיד על תרגום נכון ומדויק של המילים.

המתרגם – נוכח נעדר

בעולם ללא מתורגמנים לא הייתה מתאפשרת הפרייה תרבותית כפי שקיימת היום, ולא היה ניתן להחליף רעיונות, דעות ותיאוריות. לכותב הטקסט שמור התפקיד המרכזי, אך גם למתורגמן תפקיד משמעותי לא פחות. עבודתו של המתרגם אינה תמיד מוערכת, אבל דווקא כאשר הקורא אינו מבחין במתרגם ובפעולתו – סימן שהעבודה נעשתה כראוי. אם קראתם טקסט ולא הבחנתם או חשדתם שמדובר בתרגום, הרי שהמתרגם עשה עבודה טובה. תפקיד המתרגם לגשר בין פערי השפה והתרבות ובזכות עבודת המתורגמנים אנו נהנים היום מעושר תרבותי ומחשיפה לדרכי חיים מגוונות ומרתקות.

תרגום בחיי היום יום

בזכות תרגומים רבים נחשפים קוראים לסופרים זרים וליצירות ספרותיות. אך דווקא בחיי היום יום משמש אותנו התרגום הרבה יותר. לא פעם אנחנו נזקקים לתרגום של מסמכים שונים כגון רישיונות נישואין, מסמכים משפטיים ומסמכים אישיים אחרים. אם מדובר במסמך פשוט וקצר התרגום יכול להיות קל ומהיר, אך במיוחד כאשר מדובר בתרגום מסמכים משפטיים או רפואיים, יש לעתים צורך בחברת תרגום מקצועית. גם תרגום טכני הכולל מונחים רבים עשוי להצריך סיוע מקצועי.

כיצד בוחרים מתרגם

כשבוחרים מתרגם כדאי לשים לב לא רק להצעת המחיר שהוא נותן לכם אלא גם להקפיד על הנקודות הבאות. מתרגם טוב צריך לשלוט היטב בשתי שפות התרגום, ורצוי מאוד ששפת היעד (שאליה מתרגמים) תהיה שפת האם שלו. אם מדובר בתרגום של מסמכים בתחום ספציפי שנדרשת בו הבנה של המושגים כדאי להיעזר במומחה המכיר את המושגים השגורים בתחום. ניתן לבקש דוגמאות לעבודות קודמות. עניין קטן לסיום – כמו במקרים רבים חשוב לבחור באיש מקצוע זמין, שניתן לתקשר איתו בקלות. כפי שאמר קאלווינו, פעמים רבות המתרגם הופך לשגריר שלכם וכדאי לוודא שאתם מדברים את אותה השפה.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?