יד לוחצת על המילה תרגם

"אם תדבר לאדם בשפה שהוא מבין, דבריך יגיעו למחשבתו. אם תדבר לאדם בשפת האם שלו דבריך יגיעו לליבו". משפט זה נאמר על ידי לא אחר מאשר המנהיג הידוע נלסון מנדלה, והוא מעלה סוגיה מעניינת בכל הקשור לעולם השפה והתרגום. התרבות שלנו מתבססת על טקסטים, אך על מנת שטקסט "יעבוד" צריכה להשתמר בו משהו מכוונתו המקורית של הכותב – משהו משפת האם שלו. אך האם עולם התרגום אכן פונה בכיוון זה, או שמא הטכנולוגיה תגזול ממנו את נשמתו?

אומנות או אֻמנות

בעולם נהוג לעשות הפרדה בין עבודתו של האומן היצירתי לבין עבודתו של האמן, העוסק בעיקר במלאכת יד. על פי תפיסה זו, האומן חופשי ליצור על פי רוחו וכשרונו, ואילו האמן פועל בדרך כלל לפי תבניות קבועות של יצירה, ויכולתו לחדש מוגבלת. גם בתחום התרגום עולה השאלה האם יש בהכרח צורך באומן להשלמת מלאכת התרגום, או שניתן היה להסתפק באמן. יש מי שיגיד כי במקרים שבהם מדובר למשל בתרגום אפליקציות, לא תמיד יש צורך בכישרון  מיוחד, וניתן בהחלט להסתפק גם במי שאינו בעל מומחיות או חזון בתחומו. לעומת טענה זו, רבים גורסים כי רק חברת תרגום, שצברה ניסיון רב ומעסיקה צי של מתרגמים ושל עורכים מוסמכים, יכולה להוציא תחת ידה עבודת תרגום ראויה לשמה.

מתרגם יצירתי – בשביל מה צריך את זה?

כיום קיימות כידוע תוכנות תרגום רבות. כולן מבטיחות למשתמש הקצה (אנחנו) כי יש באפשרותן להנפיק את התרגום המדויק ביותר עבור הלקוח. אלא שכידוע תרגום מדויק אינו בהכרח הפתרון המתאים. כשמדובר בטקסטים פשוטים יחסית, הרי  שאין כל ספק שניתן להיעזר בתוכנות תרגום מסוג זה או אחר. משפטים בעלי כוונה ברורה שאינה דו משמעית או שאינה מגלמת בתוכה משמעות נסתרת, יכולים להיות מתורגמים כמעט ללא כל חשש בתוכנות התרגום. אלא שמכיוון שהשפה היא אורגניזם חי ודינמי, הרי שגם המשפטים שאנו מרכיבים כל הזמן, אינם פשוטים וחד משמעיים. אפילו כשאנו נדרשים לתרגם ביטויי סלנג, הרי שלתוכנות התרגום עדיין אין את התשובה הנכונה. בדיוק מסיבה זו, מקום עבודתו של המתרגם היצירתי והמוכשר עדיין מובטח.

מה מצפה לנו בעתיד

אלברט איינשטין אמר פעם כי "לעולם אינני חושב על העתיד; הוא מקדים לבוא דיו". אך האם אנו אכן נמצאים על סיפו של שינוי מהותי בעולם התרגום והתקשורת? לא בטוח. ברור לחלוטין כי כיום ארוכה היא הדרך ליצירתה של תוכנת התרגום המושלמת. יחד עם זאת, טובי המוחות בעולם עמלים גם היום על יצירתה של אינטליגנציה מלאכותית המסוגלת לא רק לפעול בהתאם לתכנית קבועה מראש, אלא אף ללמוד ולהתפתח בהתאם לשגיאות שהיא עושה לאורך הדרך. אלא שלא ברור אם האנושות מוכנה כבר לפתרון מסוג זה; לא מזמן התפרסם כי פייסבוק ניטרלה בינה מלאכותית שפיתחה שפה משל עצמה. הפאניקה שעוררה השפה החדשה מעלה את השאלה האם יוכל האדם לסמוך על תרגום הנעשה בידי בינה מלאכותית. שאלה אחרת נוגעת לאופיה של הבינה המלאכותית ושל השפה שיש באפשרותה ליצור. במקרה של פייסבוק, השפה שיצרה הבינה המלאכותית הייתה למעשה גרסה יעילה וחפה מכל ביטוי פיוטי. השאלה שנותרת אם כן, היא האם תהיה הבינה המלאכותית מסוגלת לתרגם את השפה האנושית העמוסה כל כך במטאפורות ובביטויים ציוריים. עד אז, טוב שעוד ניתן לסמוך על עבודתו של המתרגם האנושי.

 

 

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?