ישנם מקרים רבים בהם יעלה הצורך בתרגום משפטי. באילו מקרים נזדקק לתרגום מסוג זה? ומדוע חשוב לוודא כי הוא יתבצע על ידי חברה מקצועית?

השפה המשפטית נחשבת לאחת השפות המורכבות ולו רק בגלל שהיא מכילה סעיפים מרובים, ביטויים, מונחים ואזכורים אשר מתאימים לה בלבד. אי לכך תרגום משפטי דורש היכרות מלאה עם מערכת המשפט, וכן הבנה של מושגים בתחום לצד כל הניואנסים הקטנים והחשובים. כפועל יוצא מכך, על חברת התרגום בה בוחרים, לעמוד בסטנדרטים גבוהים ולהיות מסוגלת לספק מגוון רחב של שירותים, לרבות אלו הבאים.

תרגום מסמכים

על פי רוב בעולם המשפט אנו נדרשים לבסס את טענותינו ולהציג ראיות לבית המשפט בעת הגשת תביעה. לא פעם אותן ראיות יהיו מסמכים בשפה זרה כמו למשל חוזים, מסמכים רפואיים, תכתובות שונות, מסמכי מקור מארץ אחרת וכיוצא בכך. לכן כאשר עולה הצורך להציג מסמכים בשפת לעז לבית המשפט כדאי לפנות ראשית כל לשירותי תרגום משפטי איכותי ובכך למנוע מהתביעה לקרוס מפאת סירובו של בית המשפט לקבל מסמכים בשפה זרה כראייה. מלבד ראיות בבית המשפט, לא פעם על חברת התרגום מוטל גם לתרגם מסמכים משפטיים כמו למשל ירושות, צוואות, הסכמי גירושין או אף מסמכים הנוגעים להשקעות פיננסיות במדינה זרה.

תרגום מילולי במשפט

לא אחת אל בית המשפט מגיעים עדים או נאשמים אשר אינם דוברים את השפה העברית. או אז עולה הצורך בשירותי תרגום מילולי. חשוב כי שירותי התרגום יהיה כמה שיותר מקצועיים, היות ותרגום של כל "אדם מן הרחוב" ללא הכשרה מתאימה או ניסיון משפטי עלול לפגוע במהלך המשפט ולהשפיע על הכרעתם של השופטים. מתרגם שאינו מקצועי עלול שלא להעביר את העדויות השונות בדרך נכונה, לא להבין את הכוונה ואף להטות את מהלך המשפט מן הקצה אל הקצה. נסכם ונאמר שתרגום מקצועי חייב להיעשות על ידי איש מקצוע הבקיא בשתי השפות ברמת שפת אם ובעל היכרות עם מערכת החוקים של המדינות. זאת כדי שיוכל להעביר את המידע בהתאמה מלאה לאדם אשר עומד מולו ולתרבותו.

תרגום חוזים

עולם המשפט לא פעם דורש מאתנו להתמודד עם חוזים מסוגים שונים כמו למשל חוזה שכירות, מכרזים, חוזי רכישה, חוזה העסקה ועוד. אדם ולו אין ניסיון בשפה המשפטית יתקשה להבין לאשורם את הפרטים הקטנים הכתובים בחוזה המוצג לו ולכן עלול למצוא את עצמו חותם על חוזה לא כשר אשר אינו מייצג את האינטרסים שלו. הדבר מקבל משנה תוקף כאשר מדובר באדם אשר אינו דובר או בקיא בשפה העברית, לכן עולה הצורך בתרגום משפטי מקצועי. חברת תרגום מקצועית יכולה לתרגם חוזים בצורה מיטבית מתוך היכרות מעמיקה עם המערכת המשפטית ובכך להבטיח את כשרותו של החוזה ולספק שקט נפשי לחותמים עליו.

לסיכום: על מנת ליהנות מהתרגום המשפטי הטוב ביותר יש לפנות לחברה מקצועית אשר עובדת עם מיטב המתרגמים בתחום ועל כן יכולה להציע שירותי תרגום בסטנדרטים גבוהים.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?