ידיים מחזיקים סימני שאלה

על מנת לגלות בקיאות בתחום התרגום, יש להיות מודעים לכמה נתונים, כל זאת בכדי שתדעו לאיזו חברת תרגום לפנות, אשר תספק לכם תוצאות אופטימאליות. ככלל, כך החוויה עם חברת התרגום תהיה חיובית יותר.

שקיפות המתרגמים

בין אם מדובר על תרגום טכני או כל תרגום אחר, על חברת התרגום לגלות שקיפות מלאה אל מול הלקוח, ולספק לו מידע מדויק וברור בהקשר למלאכה. בצורה זו, ציפיותיהם של שני הצדדים יהיו גם מתואמות. החברה תדע מה הלקוח מצפה ממנה, ומה היא מצפה ממנו. בכדי להשיג את המטרות הללו, יש לאתר חברה עם יחסי אנוש טובים, בעלת תקשורת יעילה עם הלקוחות, כך ניתן להגיע לתוצאות הרבה יותר טובות.

עוד טרם אתם מוסרים את המסמכים המיועדים לתרגום, בדקו היטב מיהי החברה, האם יצא לה שם טוב? כמה זמן היא קיימת? כמה מתרגמים היא מעסיקה? כל אלה הינם פרמטרים מהותיים שיש לייחס אליהם את מלוא החשיבות.

הנה כמה טיפים חשובים ממה להימנע על מנת לקבל את התרגום המושלם

  1. חשוב מאוד להיות מודעים למטרה העיקרית של מלאכת התרגום. כמו כן על הלקוח לפרט לחברת התרגום, מה התקציב הכספי העומד לרשותו, והאם הוא נדרש לתרגום מהיר? כמובן שיש רצוי ויש מצוי, ולכן יש להסתמך גם על שיקול דעתם של אנשי החברה, ובהחלט מותר להתמקח על המחיר, זו זכותו של הלקוח ומסתבר שזוהי גם דרך מצוינת ליצור שיתוף פעולה בין הלקוחות לחברה. ייתכן כי החלק הכי חשוב במלאכת התרגום הוא המהירות בה הוא נעשה ועמידה בלוז שנקבע מראש, לכן רצוי להודיע זאת מבעוד מועד לנציגי המכירות של החברה, יש לכך השפעה על המשך עבודת התרגום.
  2. כדאי לארגן את כל מסמכים המיועדים לתרגום בצורה מסודרת ומאורגנת, והכל עוד טרם תחילת העבודה. והיה והלקוח יבוא בבקשות נוספות או דרישה לשינויים, אזי מלאכת התרגום עלולה להיות שגויה, משובשת, ולא איכותית כפי שציפינו לה. אולם כאמור, זוהי אחריותו של הלקוח ולא של החברה. היא מצדה תעשה את המקסימום על מנת לספק ללקוחות את התרגום המקצועי ביותר שקיים.
  3. תרגום לא מזמינים בדקה ה – 90, חשוב מאוד להתייחס למקדם הזמן. אמנם, לעיתים אנו נאלצים למסור עבודת תרגום באופן בהול, אבל תמיד עדיף לשריין זמן, על מנת לא להיות לחוצים ולאפשר לחברת התרגום לבצע את המלאכה על הצד הטוב ביותר. כמו כן, כאשר מקבלים את עבודת התרגום ונותר עוד זמן, תמיד ניתן לדרוש מהמתרגמים לתקן פה ושם, לשאול שאלות לגבי תרגום המסמך, וכמובן לבדוק אותו כראוי.

מה באשר ללוקליזציה?

חברת תרגום מקצועית, היא גם בעלת ניסיון וידע בתחום לוקליזציה. למה הכוונה? את עבודת התרגום יש להתאים לתרבות של מי שקורא את המסמך המתורגם. לשם כך על המתרגם להכיר את השפה הזרה ברמת שפת אם, להכיר את העגה וביטויים ייחודיים שלא קיימים באף שפה אחרת. זהו לא עוד תרגום רגיל, יש להתאים את התרגום במדויק לקהל היעד.

Log in with your credentials

Forgot your details?