מישהי מקלידה על נייד

מכונת תרגום – פנטזיה או מציאות?

לימוד של שפה זרה הוא תהליך ארוך ולא פשוט. לכל שפה הדקדוק הייחודי לה, שבבסיסו עומדת פעמים רבות דרך חשיבה שונה. לא לחינם אחד הגדג'טים המיוחדים שבהם צוידו גיבורי הסדרה סטאר-טרק היה מכשיר תרגום שאפשר להם להבין גם את השפה הנידחת ביותר, ולהימנע מתקריות דיפלומטיות. הבנת השפה משמעותה הבנת התרבות והאופי של בני המקום, ומכאן נובעת החשיבות הרבה של תרגום טוב שלוקח בחשבון גם שיקולי לוקליזציה. עוד במאה הקודמת נעשה ניסיון ליצור מכונות תרגום, אך האם הן מהוות תחליף ראוי לתרגום מקצועי? לא בטוח.

מהו תרגום מכונה

מכיוון שפעולת התרגום היא מלאכה המצריכה יידע רב, ממשיכים מפתחים שונים לנסות ליצור את מכונת התרגום המושלמת. תרגום מכונה הנקרא באנגלית Machine Translation או בקיצור MT הוא למעשה תרגום הנעשה באמצעות תוכנת מחשב, המתרגמת בדרך כלל טקסט כתוב משפת המקור לשפת היעד. אלא שכל מי שהתנסה במגוון התוכנות החינמיות הקיימות ברשת אינטרנט, יודע שתוכנות התרגום מפיקות פעמים רבות תרגום טכני שאינו מעביר את רוח הדברים של טקסט המקור. הדבר נכון במיוחד כאשר מדובר בתרגום של סלנג. כל מי שינסה למשל לתרגם באמצעות Google Translate מעברית לאנגלית ביטויים שונים בסלנג, יזכה לתוצאות משעשעות. הביטוי האהוב "שלילי בזנטי" יתורגם ל"Negative Bazanti" והביטוי המוכר "למה מי מת?" יתורגם כ"Why did he die?". אך גם ביטויים מהשפה הגבוהה לא תמיד יתורגמו כראוי. את המשפט "איטר יד ימינו" יהפוך Google Translate ל"Iter is his right hand" והביטוי "אבל וחפוי ראש" יתורגם ל"But Headless".

האם מכונות תרגום משמעותן סופו של מקצוע התרגום?

מקצוע התרגום הוא אחד המקצועות העתיקים ביותר, והוא דורש יידע רב, ניסיון והיכרות עם תרבויות שונות. אך האם מכונות התרגום יאפשרו לכל אחד לתקשר באופן שוטף עם כל דובר שפה זרה, או לקרוא טקסט שכתוב במקור בשפה אחרת. סביר להניח שיהיה ניתן לקרוא את הכתוב, אך לא בטוח שתהיה לו משמעות רבה. כפי שניתן לראות מההדגמה הקצרה שלעיל, תוכנות התרגום יודעות אולי לתרגם משפטים פשוטים כגון: "איפה השירותים" או "אני רוצה לאכול", אך קצרה ידיהם מלתרגם משפטים מורכבים, ניבים ייחודים לשפה או סלנג. מכיוון שהשפה היא דבר דינמי וחי, הרי שנושא התרגום הופך למורכב עוד יותר, ובפני מכונות התרגום עומד אתגר ממשי. למעשה כיום, אין תחליף לאיש תרגום מקצועי ומנוסה המכיר היטב את שפת המקור ואת שפת היעד, ויודע ליצור את התרגום הקרוב ביותר לכוונת הטקסט המקורי. להלן הוכחה נוספת לקביעה זו – את הביטוי העברי "קצרה ידו" מתרגם Google Translate  כ-His hand was short.

שימושים למכונות תרגום

למרות החריקות והקשיים, למכונות התרגום ישנם שימושים שונים, וגם כיום ממשיך הניסיון לשכלל את אופן פעולתן. אם המטרה המרכזית של מכונת התרגום היא להקל על עבודתו של המתרגם האנושי הרי שהיא בהחלט עשויה להיות שימושית. מתרגמים עושים שימוש תדיר במילונים ובאמצעים אחרים, ומכונות התרגום יכולות להיות אמצעי נוסף שבו ניתן להשתמש. אך אם מנתחים את המצב כפי שהוא כיום נראה שהדרך למכונת התרגום המושלמת עודנה ארוכה.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?