המילה צרפתית כתובה עם גיר

צרפתית נחשבת לאחת השפות בעלות הצליל הנעים ביותר. יחד עם זאת, כפי שילמד די מהר כל תלמיד חדש של השפה, היא כוללת תנועות רבות שאין מבטאים אותן, וגם הדקדוק שלה אינו פשוט.

קצת היסטוריה

חדשות טובות לכל דוברי הלטינית – אם אתם דוברים את השפה הלטינית הרי שלימוד צרפתית היא בוודאי עניין פשוט עבורכם. ואכן הצרפתית התפתחה מן הלטינית שהגיעה לאזור צרפת בזמן הכיבוש הרומי. אלא שמאז חלו בה שינויים רבים. הצרפתית המדוברת כיום שונה מאוד מזאת שדוברה לפני כמה מאות, שכונתה השפה האוקסיטנית (Occitan או-Lenga d'òc). גם היום יש אזורים מסוימים בדרום צרפת שעדיין דוברים ניב עתיק זה, וגם בקטאלוניה היא עדיין נחשבת לשפה חיה. כדי "לעשות סדר" בניבים השונים, הוקם בשנת 1989 ועד עליון של השפה הצרפתית או בשמו הצרפתי – Conseil supérieur de la langue française. כמו האקדמיה ללשון אצלנו, גם ועד זה כלל בעלי תפקידים שונים שמטרתם שמירה על השפה הצרפתית, איכותה והתפתחותה. הוועד עשוי לסייע למי שכבר דובר את השפה, אך לטובת מי שרק מתחיל ללמוד אותה, להלן מספר מילים וביטויים שניתן למצוא רק בצרפתית, מילים וביטויים שהופכים תרגום צרפתית לאתגר ממשי.

כשרוצים להביע רגשות מאוד ספציפיים

לכל שפה יש את הביטויים הייחודים לה שלא יובנו בהכרח על ידי דוברי שפות אחרות. זה מה שמכונה בעולם התרגום – לוקליזציה, והוא קשור לא רק בשפת הדוברים אלא גם בתרבותם ובתפיסת עולמם. המילה Retrouvailles למשל, נועדה לתאר במדויק את תחושת האושר של אדם בראותו מכר שאותו לא פגש זמן רב. מבקרים בצרפת יכולים לעשות שימוש במילה Dépaysement כדי לתאר את הרגשתם. משמעותה של מילה זו היא תחושה של חוסר אוריינטציה מוחלטת המאפיינת את המפגש עם סביבה זרה. אם כבר הגעתם לצרפת ושמעתם מישהו קורא לכם בשם A l’ouest, אין זה אומר שהוא חושב שמקורכם מהמערב (ouest משמעותו מערב), אלא שאתם נראים לו קצת מוזרים.

פירות, ירקות ומזונות אחרים

צרפת היא כידוע מעצמה קולינרית עולמית. על כן, אין זה מפתיע אולי כי ביטויים רבים בשפה לקוחים מעולם זה. אם לדוגמה עולה במוחו של צרפתי רעיון מסוים, אך רעיון זה טרם "התבשל" עד הסוף, נהוג לומר ש"יש לו גבינה לבנה בראש" או "Avoir du fromage blanc dans la tête". לעומת זאת, את הביטוי העברי "עשה הר מעכבר" אפשר לתרגם לצרפתית ל- En faire tout un fromage שמשמעותו המילולית היא "אתה מכין מזה גבינה". גם מקרי חירום כגון עילפון, נעשים "בסטייל". על אדם צרפתי שמתעלף נאמר למשל "הוא נופל לתפוחים", או בצרפתית צחה – Tomber dans les pommes. במקרים אחרים, כשצרפתי נאלץ להשלים משימה שהיא בלתי אפשרית בעיניו, הוא יגיד – "לפדל בקוסקוס", או בשפתו שלו: "Pédaler dans la semoule". ייתכן גם כי בהקשר לזה ניתן יהיה לשמוע צרפתי אומר "Va te faire cuire un œuf". לא, הוא רוצה שתלך לבשל ביצה, הוא רק רוצה שתעזוב אותו בשקט. לסיום, אם אתם הולכים ברחובות שאנז-אליזה ושומעים מישהו אומר "!Oh la vache", אל תחפשו את הפרה (vache) הוא סך הכל אמר "אוי ואבוי".

 

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?