בעולם התרגום ישנם תחומי התמחות רבים ומגוונים. שירותי תרגום נדרשים היום כמעט בכל ענף מקצועי, והם מחייבים לרוב ידע והיכרות עם המקצוע הרלוונטי. כך למשל, תרגום פיננסי או תרגום משפטי מצריכים הבנה מעמיקה במקצועות אלו, וכדי להשיג תרגום איכותי, יש להיעזר במתרגמים מקצועיים ומיומנים בלבד. אך בעולם התרגום קיימות גם התמחויות נוספות המשלבות הנאה רבה בתהליך העבודה. הכוונה היא כמובן לתחום תרגום משחקי המחשב. אל תתנו לשם להטעות אתכם – כדי שיהיה אפשר ליהנות באמת, תרגום משחקים חייב להתבצע באופן מדויק, ואת המילים יש לברור בזהירות, בהתאם לעולם התוכן הייחודי הזה. איך עושים את זה? במאמר הבא.

עולם חדש ומופלא

מאז תחילת דרכם, גם כאשר היו מבוססים על תכנות בסיסי ועל מאפיינים פשוטים, היוו משחקי מחשב מוקד משיכה לצעירים ולמבוגרים כאחד. מי שנולד אי שם בשנות השבעים והשמונים של המאה הקודמת זוכר בוודאי את הגרפיקה הפשוטה של משחקי הפאקמן והדיגר, ואת מכשירי האטארי והנינטנדו הממכרים לא פחות. משחקי מחשב אלו היו כאמור פשוטים לתפעול ולא דרשו בדרך כלל הבנה של שפה אחרת או תרגום מיוחד. אך מאז, תחום משחקי המחשב התפתח וצמח למקומות חדשים, וכיום מדובר בחוויה אחרת לגמרי. משחקים רבים כוללים דמויות ודיאלוגים מורכבים, כמו גם מילוי של משימות שונות ויציאה למסעות וירטואליים. על כן, לעיתים המשתמש נדרש להכיר היטב את השפה המדוברת במשחק על מנת להבין את כללי המשחק וכדי ליהנות ממנו. מכיוון שתרגום הוא עניין מורכב הכרוך בהשקעה של משאבים כספיים, לא תמיד יתורגמו משחקי מחשב לעברית, אך אם כבר מחליטים להתאים את המשחק לשפת היעד, רצוי להשלים את התהליך באופן מקצועי – גיימרים נוטים לשים לב לכל פרט ועניין, ובדרך כלל הם גם מכירים היטב את השפה האנגלית ויודעים להבחין בטעויות תרגום בקלות.

לוקליזציה

כאשר מתרגמים משחקי מחשב, חשוב להבין כי מדובר בעולם בפני עצמו. המתרגם נדרש לא רק להכיר היטב את שפת המקור ואת שפת היעד, אלא עליו להבין לעומק את שפתם המיוחדת של הגיימרים ואת דרך הביטוי האופיינית להם. בתחום זה, כמו בתחומים רבים אחרים בענף התרגום, ישנם מונחים שבהם נהוג להשתמש, ישנו אוצר מילים וצורת ניסוח מסוימת. מלבד זאת, שירותי תרגום מקצועיים לוקחים בדרך כלל בחשבון את תרבותה של שפת היעד ומבצעים תהליכי לוקליזציה יסודיים. המטרה היא להתאים במידת האפשר את המשחק לשפת היעד ולתרבותה כדי ליצור חוויית משתמש "חלקה". אם לא מקפידים על תהליך מקצועי זה, התוצר עלול לפגום בהנאה של הגיימר מן המשחק, וייתכן מאוד שבעתיד יבחר שלא לרכוש משחק דומה מאותו הספק. יש לציין כי הלוקליזציה נדרשת לא רק בממשק המשחק עצמו אלא בכל הקשור לפרסום ולשיווק המשחק. כדי להבטיח שהמשחק משווק כראוי ופונה לקהל היעד הנכון, חשוב לבחור שירותי תרגום שיווקי מקצועיים, במטרה להתאים את חומרי השיווק בשפת המקור, לחומרי שיווק מקבילים בשפת היעד.

ידע מקצועי ואהבה לתחום

עניין נוסף שיש לקחת בחשבון בעת תרגום של משחקי וידאו, הוא ההיסטוריה והרקע של המשחק הספציפי. משחקים רבים היוצאים לשוק מבוססים על משחקים קודמים או על דמויות שהופיעו בסרטים או בספרי קומיקס. על כן, כאשר בוחרים חברה המספקת שירותי תרגום, מומלץ לוודא כי היא מעסיקה מתרגמים שאוהבים את התחום באמת ושיודעים כיצד לאתר את המידע הנדרש להם לצורך התרגום. למשל, אם במשחק קודם שמה של דמות מסוימת תורגם או תועתק באופן ספציפי, הרי במשחק ההמשך יש לכתוב את שמה של הדמות באותו האופן. בשל כך, רצוי מאוד לבחור במתרגם אחד שיהיה אחראי על סדרת המשחקים, ומומלץ גם שהוא יהיה זה שיבצע תרגום שיווקי לחומרי הפרסום של אותו המשחק. כך יהיה ניתן לשמור על אחידות בתרגום ולהבטיח את איכותו הכללית של המוצר.

תרגום ממשקים

תרגום משחקי מחשב מציב אתגר נוסף בפני מתרגמים, ולמעשה מכריח אותם להתמודד עם אחד הפחדים הגדולים ביותר שלהם – חוסר קונטקסט. לכאורה, כאשר מנסים לתרגם מילה בודדת, אין קל מזה. כל שיש לעשות הוא לאתר את המילה במילון ולכתוב את התרגום שלה. אלא שלעיתים למילים שונות יכולות להיות משמעויות שונות בהתאם להקשר. בדרך כלל, בידי המתרגם יהיה משפט שלם או פסקה שלמה, והוא לא יתקשה להבין את משמעותה של מילה בודדת; אך במשחקי מחשב מתעורר לעיתים צורך לתרגם פקודות נפרדות או מילים בודדות כאשר לא תמיד ברור ההקשר שלהן. המילה character למשל יכולה להיות דמות במשחק, אך היא יכולה להיות תו או סימן, ובדרך כלל המתרגם יבחר במשמעות בהתאם ליתר חלקי המשפט. אבל אם מילה זו מופיעה לבד כחלק מממשק של פקודות, הבחירה לא תמיד פשוטה. לכן, מומלץ לבחור בחברה המעניקה שירותי תרגום מקצועיים, חברה המודעת לאתגרים השונים ולדרכים השונות לפתרון.

דיבוב או כתוביות?

לסיום, נזכיר כאן סוגיה נוספת המעסיקה מתרגמים רבים של משחקי מחשב. כאמור, כיום משחקי מחשב הפכו למתוחכמים מאוד, והם כוללים גם קטעי דיבור רבים של הדמויות במשחק. במצב זה, קיימות שתי אפשרויות – דיבוב של דברי הדמות או שימוש בכתוביות. לא תמיד ברור מהי הדרך הנכונה, שכן בעיני גיימרים רבים דיבוב פוגע בחוויית השימוש ופוגם בהנאת המשחק. במצבים אלו, יש לשים לב לקהל היעד של המשחק; אם מדובר במשחק המיועד לילדים ולבני נוער, ייתכן כי יש בהחלט מקום לדיבוב. עם זאת, במשחק שנועד לשימושם של משתמשים בוגרים יותר, יהיה אולי עדיף לבחור בכתוביות. כך או כך, אין זה מומלץ להתפשר על איכות התרגום, וחשוב מאוד להקפיד לבחור בחברת שירותי תרגום מקצועית ואמינה.

Log in with your credentials

Forgot your details?