כיצד בוחרים מתרגם

לכאורה עומדים היום לרשותנו כלי תרגום רבים המאפשרים כמעט לכל מי שדובר שתי שפות להפוך למתרגם. ברשת האינטרנט ניתן למצוא מילונים שונים, כמו גם אפליקציות ואף תוכנות תרגום המבטיחות תרגום מהיר בעלות סמלית. אלא שכל מי שניסה לעשות שימוש בתוכנות מסוג זה, יכול להעיד כי בשלב הזה לפחות, הן אינן מהוות תחליף ראוי לתרגום מקצועי. גם היכולת לקרוא ולכתוב בשתי שפות אינה מבטיחה בדרך כלל שירותי תרגום מקצועיים. ישנם מקרים שבהם יש צורך בתרגום של טקסט בנושא ספציפי המצריך הכרה של מונחים מקצועיים המקובלים בתחום. כאשר מתרגמים טקסט בתחום הרפואה למשל, חשוב להכיר את הז'רגון המקובל, וגם בתחומים אחרים כגון משפט או אלקטרוניקה יש להכיר את המונחים המקצועיים שבהם נעשה שימוש. מתרגם טוב יכיר גם את התרבות של שפת היעד וכך יוכל לעמוד על ניואנסים שונים הקיימים בטקסט.

בחירה במתרגם מקצועי

בשוק התרגום היום ניתן למצוא מתרגמים שונים שאיכות עבודתם מגוונת. מכיוון שהתחום אינו מוסדר לגמרי, אפשר בהחלט לשכור את שירותיו של סטודנט העוסק בתרגום כעבודה צדדית, או של מתרגם שלא קיבל הכשרה מקצועית לעסוק בתחום. במקרים אלו, שבהם המתרגם אינו מחזיק בתעודת הסמכה מקצועית, סביר להניח שהצעת המחיר שיגיש תהיה נמוכה יחסית ועל כן הפיתוי לשכור את שירותיו יהיה גדול יותר. בהחלט ייתכן כי מתרגם מסוג זה יבצע עבודה מספקת דיה, אלא שלעתים קרובות, במיוחד כאשר מדובר בטקסט מורכב או בטקסט מקצועי, איכות התרגום לא תהיה טובה. מי שלמד את מקצוע התרגום, עומדים לרשותו כלים מקצועיים רבים יותר, וסביר להניח שהוא גם נמנה עם קבוצת אנשי מקצוע היכולים לסייע לו במקרים שבהם בתהליך העבודה מתעוררת שאלות שונות. מעבר לשיקול זה, יש להתחשב גם באישיותו של המתרגם. מתרגם טוב הוא אדם המסוגל לעמוד במהירות על מהותו של הטקסט, להבין את תמציתו ובעת הצורך גם להיות יצירתי.

המתרגם הנכון בתחום הנכון

בבחירת המתרגם יש להתייחס לא רק לוותק שלו, ליידע המקצועי שלו ולאישיותו אלא גם לתחום הספציפי שבו עוסק הטקסט שיש לתרגם. ייתכן כי נמצא מתרגם בעל המלצות מצוינות, אך ניסיונו נוגע בעיקר לתחום הכלכלה, בעוד אנו נדרשים לתרגום של טקסט בתחום הביולוגיה. ישנם גם מתרגמים המתמחים בתרגום טכני, בתרגום של מסמכים, בתרגום של אתרי אינטרנט וכיוצא בזה. כאשר מדובר בתרגום של טקסט בתחום הכולל שימוש במילון מקצועי, עדיף לבחור במתרגם בעל ניסיון מוכח בתחום המבוקש. רצוי מאוד לבקש דוגמאות לעבודות הקודמות של המתרגם על מנת להתרשם מעבודתו. ככל שהידע של המתרגם בתחום רחב יותר, כך איכות התרגום תהיה גבוהה יותר. בהקשר לזה חשוב לציין כי כל השפה, גם שפה מקצועית, היא אורגניזם חי ונושם ועל כן חשוב שהמתרגם יהיה מעודכן בחידושים השונים בתחום מומחיותו.

 

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?