צלליות הולכות עם דגלים מהעולם

רבים לא יודעים זאת, אבל האקדמיה ללשון העברית בחרה במילה "המקמה", כחלופה העברית למילה "לוקליזציה". אך מהי המשמעות של המילה לוקליזציה? ובכן, בגדול מדובר בהתאמה של מוצר מסוים לאוכלוסייה שונה מזו שעבורה הוא פותח או יוצר במקור. אחד המרכיבים החשובים ביותר בתהליך של לוקליזציה, כולל כמובן התאמה לשפה אחרת מזו ששימשה במוצר המקורי. דוגמה טובה לכך היא למשל תרגום של מדריך למשתמש משפת היצרן לשפה של מדינת היעד.

דוגמה טובה נוספת היא למשל התאמה של מוצר מזון מסוים לקהל שונה: אם מדובר למשל על לוקליזציה של מנה אמריקאית שעושה "עלייה", הרי שישנה חשיבות עליונה לשנות את המתכון כך שלא יכלול חומרי גלם שאינם כשרים. דוגמאות לתהליכי לוקליזציה בתחום ההסעדה ניתן לראות בבירור ברשתות של מזון מהיר שמוכרות בכל מדינה מנות אחרות, המותאמות לקהל היעד: בישראל נמצא בתפריטים שלהן פלאפל ושווארמה, בסין כופתאות מאודות, באיטליה פסטה וכיו"ב.   

לוקליזציה זו עבודה למומחים

נהוג לומר שהחיים והמוות ביד הלשון וכשזה נוגע ללוקליזציה ולהתאמה של טקסטים לקהל יעד חדש, עם מנהגים אחרים, שפה אחרת ופילוסופיה שונה, נראה שהפתגם העתיק הזה עובד שעות נוספות. כפי שציינו, אחד האלמנטים המרכזיים בלוקליזציה הוא תרגום של כל הטקסטים שמוטמעים במוצר ומלווים אותו. בין היתר מדובר על קבצי עזרה, אריזות מזון, מדריכי התקנה ועוד.

מה שחשוב להבין זה שבניגוד לתרגום פשוט, בתהליכים של לוקליזציה, נדרשת הבנה מעמיקה בנושא הנדרש ויהיה זה מיכון רפואי, הנדסת אקלים או מסעדנות. כמו כן נדרשת היכרות מעמיקה עם המנהגים של אוכלוסיית היעד, עם הדעות הקדומות הרווחות ועוד. המתרגם שמבצע לוקליזציה חייב להחזיק בידע רב שכן די בטעות תמימה בשביל לגרום לאי הצלחה של מוצר או לאי הבנה שתוביל לאסון.

המתרגם חייב לדעת באילו מילים נוהגים להשתמש במדינת היעד ובאילו פחות, מה הן המשמעויות הנסתרות של המילים השונות ואילו מילים יהיו אלה שיבטאו את הרעיון בצורה המדויקת והנכונה ביותר.

בקרת איכות על תהליכי לוקליזציה

בדיוק כפי שיש לבצע תהליכי בקרת איכות כאשר בוחנים ובודקים מוצר חדש, לפני שהוא משווק לקהל הרחב, כך גם יש לבצע תהליכי בדיקה קפדניים לפני שמסיימים תהליך של המקמה. חברה המספקת שירותי תרגום מקצועי ברוב המוחלט של המקרים תעביר את הטקסטים השונים לקבוצת מיקוד או לאנשי המקצוע הרלוונטיים וזאת על מנת שתוכל לוודא מעבר לכל צל של ספק שהתהליך עבר בהצלחה.

זהו למעשה אחד ההבדלים החשובים המפרידים בין חברות המספקות שירותי תרגום מקצועי לעילא ולעילא, לבין חברות המספקות שירותי תרגום בינוניים ומטה. שימו לב – לא כל חברת תרגום אכן מספקת שירותי לוקליזציה וחשוב להפנים זאת. לפיכך בעידן שבו העולם הוא כפר גלובלי וקל מאי פעם ליצור קשר עם לקוחות במדינות רחוקות ולספק להם שירות, יש לתת את הדעת לאיכות תהליכי הלוקליזציה שעוברים הטקסטים שלכם.

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?