לחיצת ידיים

בניגוד לתחום המדעים המדויקים, השפה היא משתנה ודינמית. בכל יום ובכל רגע נוצרות מילים חדשות, בעוד אחרות משנות את משמעותן המקורית או מעשירות אותה. כל שפה מושפעת גם משפות רבות אחרות, ולעיתים מתפתחת בכיוונים בלתי צפויים. מצב זה הופך את העיסוק בשפה בכלל ובתרגום בפרט למורכב ביותר. המתרגם נדרש להישאר מעודכן כל העת ולפתח את הידע שלו בתחום הרחב הזה. לאילו דברים נוספים אנו מצפים מהמתרגם שלנו – על כך במאמר הבא.

קודם כל – שלא ירגישו אותו

יש עיקרון אחד מרכזי המנחה את עבודתו של כל מתרגם מוצלח – ככל שמרגישים פחות בקיומו, כך הוא עושה עבודה טובה יותר. למה הכוונה? כאשר מתרגם מקבל לידיו טקסט כלשהו לתרגום, טקסט זה כולל ניסוחים רבים ודרכי ביטוי האופייניים לשפה מסוימת. כיום, אף על פי שהעולם שלנו הופך ליותר ויותר גלובלי, עדיין ישנם ניסוחים ופתגמים שנוכל למצוא אותם באנגלית למשל, אך בעברית הם יישמעו כזרים. לדוגמה, הביטוי הידוע באנגלית: to take a picture משמעותו לצלם תמונה. במקרה זה, אם מתרגם יבחר בתרגום מילולי, כלומר יכתוב "לקחת תמונה", הוא אינו עושה את עבודתו נאמנה. הביטוי "לקחת תמונה" עלול לעורר בלבול בקרב הקורא; הוא עשוי לחשוב שישנה תמונה פיזית שמישהו לוקח, או שפשוט יהיה עליו לקרוא את המשפט מספר פעמים עד שיצליח להבין אותו. כלומר, חברת תרגום מקצועית תאפשר ליצור טקסט קריא וזורם, טקסט שהקורא אותו יחשוב כי הוא נכתב במקור בשפה שאליה תורגם.

ידיעת שפות זרות

תנאי בסיסי לכל מתרגם ולכל חברת תרגום, היא ידיעת השפות – שפת המקור של הטקסט ושפת היעד שלה. בדרך כלל, מומלץ כי שפת היעד תהיה שפת האם של המתרגם, מכיוון שאת דרכי הביטוי הנהוגות בה עליו להכיר לפני ולפנים. כמובן, ככל שהמתרגם יודע שפות רבות יותר – הרי זה משובח. מומלץ גם לעבוד עם מתרגם המנסה כל העת לשפר את הידע שלו בתחום ולרכוש שפות חדשות. ידיעת השפות צריכה להיות מקיפה ולכלול גם את הטרמינולוגיה המקצועית המקובלת באותו התחום. אם למשל המתרגם עוסק בתרגום טכני או שעיקר עבודתו בנושא תרגום פיננסי, עליו להכיר היטב את המונחים הנהוגים בתחום, וכמובן להיות בעל כלים מקצועיים לאתר מונחים לא ברור, במידה שהוא נדרש לכך.

הכשרה מקצועית

כל חברת תרגום המעוניינת בלקוחות, דואגת בראש ובראשונה לבחור בקפידה את המתרגמים שלה. כיום ישנו גם תקן ייחודי לתרגום הנקרא ISO 17100:2015. תקן זה מטרתו להבטיח ללקוח כי חברת התרגום עושה שימוש בכלים מקצועיים מוגדרים, וכי היא מעסיקה אנשי מקצוע בתחום התרגום, שעברו את ההכשרה הדרושה. לצערנו, כיום בתחום התרגום ניתן למצוא מתרגמים רבים המציעים את שירותים בלא שיש בידם הסמכה מקצועית. על כן, זה המקום לציין כי על מנת לעסוק בתרגום באופן מקצועי רצוי מאוד לבחור במי שהוכשר לכך במסגרת המתאימה. לימודי תרגום כוללים לא רק לימוד יסודי של השפות הרלוונטיות, אלא גם הכרה של שיטות עבודה מקצועיות, והתמחות בתחומים שונים. אם נדרש למשל תרגום פיננסי, מומלץ מאוד לבחור במתרגם שהתמחה בתחום ושזכה לקבל הכשרה מתאימה לעסוק בו.

עמידה בזמנים

ציפייה נוספת ממתרגם מקצועי ומחברת תרגום מקצועית, היא עמידה בזמנים. לשם כך נדרשים כלים שיסייעו לאמוד את משך הזמן הצפוי לעבודה. הצעד הראשון הוא כמובן לבצע ספירת מילים מדויקת ולקבל אומדן על היקף העבודה הצפויה. כיום חברת תרגום מקצועית נעזרת פעמים רבות בתוכנות ייחודיות שבאמצעותן ניתן לשמור בזיכרון משפטים שתורגמו בעבר ולהיעזר גם במשפטים דומים שאחרים תרגמו. זהו כלי אפקטיבי מאוד במיוחד אם מדובר בעבודה מתמשכת עם לקוח קבוע; כך ניתן גם להיעזר בתרגומים קודמים שבוצעו עבור אותו הלקוח ובכך (אם ישנן משפטים החוזרים על עצמם) לצמצם באופן משמעותי את היקף העבודה. עם זאת, ייתכן בהחלט שיהיו מקרים שבהם המתרגם יגיע למסקנה שאין באפשרותו להשלים את המשימה בזמן הנדרש. למשל, אם הלקוח מבקש תרגום פיננסי המצריך מחקר מעמיק או תרגום רפואי המחייב התייעצויות עם אנשי מקצוע רבים. במצבים מעין אלו, יש לעדכן את הלקוח בהקדם האפשרי ולמסור לו את כל המידע הדרוש על מנת שיוכל להחליט כיצד הוא ממשיך בדרכו.

כישורים אישיים

מלבד הידע המקצועי והמיומנויות הייחודיות הנדרשות לתחום התרגום, ישנם כמובן כישורים נוספים שנצפה שיהיו למתרגם שלנו:

  • יחסי אנוש טובים

    – מלאכת התרגום היא פעמים רבות מערכת יחסים הנבנית לאורך זמן. כמו בכל מערכת מסוג זה, חשוב לשמור על יחסי עבודה טובים ונעימים. הדבר חשוב במיוחד כאשר מדובר במתרגמים, מאחר שלעיתים קרובות תיעזר חברת התרגום במתרגמים הפועלים על בסיס פרילנס. מתרגם היודע להתנהל באופן מקצועי ונעים, יאפשר עבודה קלה ופשוטה הרבה יותר, וסביר להניח כי הפרויקטים יושלמו על הצד הטוב ביותר.

  • תקשורת פתוחה

    – גם כאן מדובר במיומנות חשובה מאוד. היכולת לנהל שיחה באשר למטרות הפרויקט ואופן ביצועו; היכולת לשוחח בזמן הנכון על קשיים שעולים תוך כדי העבודה; היכולת להעביר משוב ולקבל אותו; היכולת להתייעץ עם עמיתים ועם אנשי מקצוע אחרים; כל אלו יאפשרו להשלים את הפרויקט בהצלחה. לעומת זאת, אם המתרגם אינו מסוגל לשמור על תקשורת פתוחה ונעימה, העבודה איתו תהיה קשה מאוד ולעיתים אף בלתי אפשרית.

  • אמינות

    – מדי פעם, כאשר בוחרים אנשי מקצוע, נאלצים להתפשר על עניין זה או אחר. אמינות אינה אחד מהם. כדי שפרויקט התרגום יושלם כראוי, חשוב מאוד שמנהל הפרויקטים של חברת תרגום יוכל לסמוך על המתרגם שעימו הוא עובד. כולנו כידוע עושים מדי פעם טעויות, אך מתרגם אמין הוא כזה שאינו מתבייש בהן. מתרגם מקצועי יתריע בפני מנהל הפרויקט במידה שהוא מגלה כי נפלה טעות בתרגום, וכמובן ילמד מתוך ניסיון זה ויישם את הידע החדש שרכש גם בפרויקטים הבאים.

לסיכום, מלאכת התרגום היא עניין מורכב. השלמה של פרויקט תרגום כדאי שתיעשה בידי חברת תרגום מקצועית המסוגלת לשלב באופן מלא בין תרגום מקצועי ואמין לבין נוהלי עבודה מסודרים ויעילים. בסופו של דבר, המטרה היא ליצור טקסט בהיר ומובן בשפה חדשה, טקסט "זורם" שניתן יהיה לקרוא אותו ללא קושי וללא התעכבות מיותרת על הכתוב.

Log in with your credentials

Forgot your details?