במהלך כל משפט שמתנהל בין שני צדדים או יותר, מוגשים לחבר השופטים גם מסמכים היכולים לסייע לו לקבל את החלטותיו, היינו – מסמכים היכולים לשמש כראיות לטובת אחד הצדדים. על מנת שחבר השופטים יתייחס למסמכים אלה כאל ראיות לכל דבר, הם צריכים להיות מוגשים בשפת האם של צוות השופטים, וזאת על מנת שלא תהיינה טעויות בהבנה. למותר לציין, כי טעויות בהבנת מסמכים שצריכים לשמש כראיות עלולות להיות הרות אסון לפחות עבור אחד הצדדים, ולכן מקובל, כי במשפטים אשר מתנהלים בישראל, כל המסמכים המוגשים לחבר השופטים כראיות – צריכים להיות כתובים בשפה העברית. 

 ולמה זה כל כך חשוב?תרגום משפטי בבימ"ש

כי כפי האמור לעיל, הגשה של מסמכים אשר אינם כתובים בשפת האם של השופטים, עלולה להביא לכך שההבנה של הכתוב בהם לא תהיה מלאה, וקבלת ההחלטות בנוגע לאחד הצדדים עלולה להיות שגויה.

נביא כדוגמה מקרה אשר התרחש בארה"ב: מהגר בורמזי בשם טאן סו הואשם באונס של אישה שהכיר. על מנת שהדיון יתנהל כך שכולם יבינו את הנאמר, נשכרו שני מתורגמנים – אחד עבור טאן סו ואחד עבור האישה. לאחר שהחל המשפט הסתבר, כי המתורגמן שתרגם את דברי הנאנסת, לכאורה, לא היה מתורגמן מקצועי, והעביר את דבריה בצורה לקויה. התוצאה: חבר השופטים הכריז על ביטול הדיון המשפטי ועל דחייתו למועד אחר, תוך מתן הנחיה לתובעת לשכור את שירותיו של מתורגמן מקצועי שיוכל להעביר את טענותיה ואת טענות עורך דינה בצורה מדויקת וברורה.

מקצועיות היא מילת המפתח

אמנם, במקרה שהובא לעיל מדובר במתורגמן אשר העביר דברים שבעל פה, אולם הדברים תקפים לגמרי גם עבור תרגום שבכתב. תרגום לקוי של מסמך כזה או אחר אשר מטרתו להוכיח טענה מסוימת, עלול לגרום לכך שהשופטים יבינו בדיוק את המסר ההפוך.

לאור כל זאת, כאשר עומדים להגיע לדיון ומעוניינים להסתייע בכוחן של ראיות כתובות אשר נכתבו בשפה אחרת – יש לדאוג לתרגום משפטי מדויק שלהן. תרגום כזה צריך להיעשות על ידי מתרגם מוסמך ומנוסה אשר דובר הן עברית והן את השפה בה נכתב המסמך כשפת אם, ואשר עוסק בתחום של עריכת דין (או לפחות עבד מספר שנים במשרד עורכי דין). רק תרגום כזה יהיה באמת נאמן למקור ויעביר בצורה מדויקת את המסר שמעוניינים להעביר באמצעות הראיות הכתובות.

גלובוס תרגומים – תמיד נאמנים למקור

מראשית דרכה חרתה החברה על דגלה לספק שירותי תרגום מקצועיים ומדויקים לכל לקוחותיה – עסקיים ופרטיים. לצורך כך מעסיקה החברה צוות גדול של מתרגמים ומתורגמנים, ודואגת להתאים בין התחום בו עוסק המסמך שלכם למתרגם מוסמך שמכיר את התחום על הצד הטוב ביותר.

התוצאה: כשאתם מזמינים מאיתנו שירותי תרגום משפטי אתם מקבלים תרגומים נאמנים למקור, אשר מעבירים באופן מדויק את המסר שהועבר במסמך המקורי. אי לכך, כל תרגום משפטי שאנחנו מבצעים יכול לשמש כראיה בבית המשפט, ויעביר את המסר באופן ברור ומדויק.

לקבלת מידע נוסף ולהזמנת שירותי תרגום משפטי –
צרו עמנו קשר ואנחנו נשמח לעמוד לשירותכם.

Log in with your credentials

Forgot your details?