איש כותב את המילה תרגום

 

אם תשאלו אדם מן היישוב כיצד הוא מתאר לעצמו את מלאכת התרגום, סביר להניח שתקבלו את אותה התשובה; המתרגם, בעל ההכשרה הנדרשת, יושב בביתו ומתרגם את הטקסט בעזרת כלים מקצועיים שונים כגון מילון והתייעצות בפורומים שונים העוסקים בתחום. ייתכן גם כי יש מי שיחשוב שכיום, בעידן המחשוב והתוכנות המתוחכמות, אין כלל צורך במתרגם, וניתן להסתמך על תרגום מכונה ולשפר פה ושם את התרגום.

למעשה, רבים אינם מודעים כלל למורכבות מלאכת התרגום ולהבדל שבין מתרגם מקצועי לבין עורך תרגום. אך בפועל, כדי שהלקוח יקבל לידו טקסט המתורגם היטב, נדרש תהליך תרגום מדויק הכולל שלבים שונים, ומכאן גם הצורך בעורך המלווה את עבודת המתרגם. המאמר הבא יסייע להבהיר את תהליך התרגום ולחדד את ההבדלים שבין מתרגם לבין עורך התרגום.

 

תפקידי המתרגם

כאשר חברת תרגום מקבלת בקשה לתרגם מסמך מסוים, הצעד הראשון שלה יהיה למצוא מתרגם מתאים ובעל ניסיון שיש לו את הכישורים הנדרשים להשלים את המשימה.

במסגרת הגדרת התפקיד שלו, למתרגם שלוש משימות עיקריות:

  • תרגום של טקסט – זוהי כמובן המשימה המתבקשת של המתרגם, וכדי שהתרגום יהיה מקצועי, חשוב כמובן לבחור גם במתרגם מקצועי שלמד את התחום, ולא בסטודנט המשלים הכנסה. המתרגם יקבל לידו טקסט הכתוב בשפת המקור, והמטרה שלו היא שבסופו של התהליך יתקבל טקסט הכתוב בשפת היעד, כפי שהגדיר אותה הלקוח. כדי שהתרגום יהיה איכותי, המתרגם נדרש להקפיד לא רק על תרגום מדויק ונכון; לעיתים דווקא הסטייה מן ה"נכון" תסייע ליצור תרגום מתאים יותר. למה הכוונה? אם למשל נבחר בביטוי האנגלי "an apple a day keeps the doctor away" וננסה לתרגם אותו לעברית, ניתקל בקושי רב. אפשר כמובן לבחור בתרגום מילולי כגון "תפוח ביום אוכלים, ואת הרופא לא רואים" אך במקרים מסוימים ייתכן כי יהיה מקום לבחור בתרגום אחר כגון "קח פרי ותהיה לי בריא". בסופו של דבר, המטרה של המתרגם היא ליצור טקסט שייראה כאילו נכתב במקור בשפה שאליה תורגם. טקסט שנראה מתורגם מדי, "מאונגלז", מאולץ או לא טבעי – הוא טקסט שתורגם באופן לא מקצועי.
  • בחירה במונחים הנכונים – תפקיד נוסף של המתרגם הוא כמובן לבחור במונח הנכון בעת התרגום. לשם כך המתרגם נעזר כמובן במילונים שונים ובמומחים שונים, שכן לכל תחום מילון המונחים שלו. תרגום משפטי למשל מחייב שימוש במושגים מסוימים ובניסוחים מסוימים, וכך גם תרגום טכני או רפואי. לכן, במידה שהמתרגם אינו מומחה בתחום, עליו לוודא כי הוא אכן בחר במינוח הנכון.
  • בנייה של מילון מונחים – לעיתים קרובות, במיוחד כאשר מדובר בפרויקט ארוך טווח שאותו מנהלת חברת תרגום מקצועית, נדרש המתרגם ליצור מילון מונחים מקצועי. מילון זה מתבסס גם על מאגר הידע הקיים, אך גם על סמך בקשות מיוחדות שהתקבלו מן הלקוח עצמו. במקרים מסוימים, הבנייה של מילון מונחים היא משימה המשותפת גם למתרגם וגם לעורך, ושניהם מחליטים, בשיתוף עם הלקוח, כיצד לתרגם מונח מסוים, ומאיזה תרגום יש להימנע.

 

תפקידי העורך

כעת, לאחר שטקסט המקור תורגם בידי איש מקצוע, מגיע תורו של העורך. תרגום מקצועי מחייב בדרך כלל שיתוף פעולה בין העורך לבין המתרגם, אך ישנם בכל זאת מספר תפקידים המוטלים בעיקר על העורך.

  • בדיקת נכונות התרגום – זהו התפקיד המרכזי של העורך. המטרה העיקרית שלו היא להשוות בין טקסט המקור לבין טקסט היעד, ולוודא כי התרגום אכן משקף נאמנה את כוונתו של טקסט המקור. לכאורה, אם המתרגם הוא איש מקצוע מיומן, לעורך תהיה עבודה מועטה בלבד, אלא שבפועל לא כך הדבר. חשוב לזכור כי גם המתרגם הוא אנושי, וייתכן כי בעבודתו יפלו טעויות שונות. המתרגם עלול שלא לתרגם קטע מסוים, הוא גם עלול לקרוא לא נכון את טקסט המקור או להבין אותו אחרת (במיוחד בטקסטים הכוללים דו-משמעות). על כן, העורך נדרש לקרוא את הטקסט המתורגם, לוודא שלא חסרים קטעים ולבדוק כי התרגום אכן נכון.
  • עריכה לשונית – גם משימה זו היא אחת מדרישות התפקיד של העורך. העורך קורא את הטקסט המתורגם, מאתר טעויות הגהה וטעויות דקדוק, ובעת הצורך מבצע את התיקונים הנדרשים. לעיתים, מתוך כוונה לצמצם בעלויות, הלקוח יבקש לבצע תהליך זה בעצמו, אך בדרך כלל, במקרה זה התוצאות אינן משביעות רצון. עורך התרגום נדרש להיות בעל הידע המתאים בשפת היעד ועליו להכיר את הכללים הדקדוקיים ואת התקנים המקובלים בשפה. על כן, עריכה לשונית ותיקוני הגהה המבוצעים על ידי אדם שאינו מומחה בתחום, יובילו לתוצאות שאינן אחידות באיכותן, ובסופו של דבר הן עלולות לחבל במטרת הלקוח.
  • שיפור הניסוח – תפקיד נוסף של עורך התרגום הוא לבדוק את הניסוח של התרגום. במקרים רבים המתרגם יבחר במילים מסוימות או בניסוחים מסוימים שיהיו אומנם נכונים, אך יקשו על הקורא להבין את הכתוב. במצבים אחרים, המתרגם יבחר בניסוח דו משמעי שעלול לבלבל את הקורא או לעורר גיחוך. תפקידו של העורך היא לאתר את אותם המצבים לבצע את התיקון הדרוש. לפעמים יהיה צורך להתייעץ לשם כך עם הלקוח ולקבל את אישורו לעשות שימוש במונח שונה או בניסוח אחר.
  • בדיקת אחידות – מתרגם, מקצועי ככל שיהיה, לא תמיד בוחר בניסוח אחיד. לכן, על העורך מוטלת משימה נוספת – בדיקת אחידות הטקסט, הן מבחינת הסגנון והן מבחינת המינוח שבו נעשה שימוש. אם לדוגמה מדובר בטקסט העוסק בנורות לד, העורך צריך לוודא כי בטקסט נשמרת אחידות. אם פעם אחת כתוב "נורת לד" ופעם אחרת כתוב "נורת LED", הדבר עלול ליצור בלבול אצל הקורא, ועדיף לבחור בניסוח אחיד, אף על פי ששני הניסוחים נכונים.
  • לוקליזציה – זהו אחד התפקידים החשובים ביותר של העורך, במיוחד אם מדובר בטקסט שיווקי. במקרים אלו, נדרשת לוקליזציה של התרגום – כלומר התאמה של הטקסט לשפת היעד ולתרבות של הדוברים אותה. זוהי משימה עדינה מאוד, והיא דורשת שיתוף פעולה מלא עם מזמין העבודה. לפעמים יחליט העורך להשאיר בטקסט המתורגם הערה לשיקולו של הלקוח, בייחוד במקרה של טקסטים בעלי מטרה שיווקית מסוימת.

 

בשורה התחתונה, מלאכת התרגום מחייבת שיתוף פעולה מלא בין המתרגם לבין העורך. מלבד זאת, על מנת שהטקסט יתורגם באופן המקצועי הראוי, חשוב לאפיין במדויק את דרישות הלקוח ולבחור בחברת תרגום שעומדים לרשותה אנשי מקצוע מיומנים ובעלי ניסיון.

Log in with your credentials

Forgot your details?