כל טכנולוגיה חדשה, מאז המצאת הגלגל, נועדה בראש ובראשונה להקל על חייהם של בני האדם. המטרה המרכזית היא ליצור אמצעים חדישים שיאפשרו השלמה של מטלות שונות במהירות גבוהה ובאיכות הטובה ביותר. כיום, אנחנו נעזרים בחיי היום-יום באמצעים טכנולוגיים מגוונים, חלקם היו בגדר מדע בדיוני עד לא מזמן. כך לדוגמה, מערכות מחשוב שונות מאפשרות להציל חיי אדם, ובקרוב, כך מספרים לנו, נוכל אף לנסוע במכונית אוטונומית ללא נהג. אך האם הטכנולוגיה תוכל לסייע לנו גם בתחום הבסיסי ביותר בעולם האנושי? האם התקשורת בין בני אדם הדוברים שפה שונה יתאפשר בזכות תרגום מכונה, והאם טקסטים יתורגמו ללא מגע יד אדם? ייתכן, אך כיום לתרגום המכונה מגבלות משלו, ועל כך – במאמר הבא.

 

 

מהו תרגום מכונה

לפני שמתחילים לדון בטיבו של תרגום המכונה, חשוב קודם כל להבין במה מדובר. תרגום מכונה או Machine Translation (MT) הוא רעיון שמלווה את החברה האנושית זה זמן מה, עוד לפני המצאת המחשב. למעשה אחד החלוצים בתחום תרגום המכונה הוא פילוסוף ישראלי בשם יהושע בר הלל. בר הלל נולד בווינה, עלה לארץ בשנות ה-30 של המאה ה-20 והשלים את תואר הדוקטור שלו באוניברסיטה העברית בירושלים. בשנות החמישים היה בר הלל חלק מהסגל של אוניברסיטת MIT בארצות הברית, ושם ניסה לפתח את תחום תרגום המכונה ואת התחום של אחזור מידע. בשנות ה-70 וה-80 של המאה ה-20 תרגום המכונה החל להתפתח עוד יותר, בין השאר בזכות כניסתו של המחשב האישי לשימוש. כיום ישנן תוכנות שונות המאפשרות תרגום של משפטים בהתבסס על מילונים קיימים ותכנות מתאים, אך ישנן גם שיטות אחרות שעליהן מתבססות תוכנות תרגום. לדוגמה, קיימות תוכנות העושות שימוש בתרגום לפי שיטת Example-based machine translation (EBMT). בשיטה זו, התוכנה מאתרת משפטים שכבר תורגמו ושדומים (ככל האפשר) למשפט שיש לתרגם. תוכנות מסוג זה עשויות להקל על המתרגם במלאכתו, והציפייה של מפתחי תוכנות אלו היא שהן יחליפו בהדרגה את המתרגם.

 

 

באילו מקרים נשתמש בתרגום מכונה

כל אחד מאתנו נתקל מעת לעת בתרגום מכונה. התוכנה של Google Translate היא אולי המוכרת ביותר, ועסקים רבים נעזרים בה, אך לצידה קיימות תוכנות אחרות, חלקן מהוות היום כלי חשוב במלאכת התרגום והעריכה.

להלן שני שימושים עיקריים לתוכנות תרגום

  • חומר טכני – לעיתים קרובות יידרש תרגום טכני של טקסטים שונים. במסגרת זו נכללים למשל ספרי הדרכה, מפרטי מוצרים שונים והוראות שימוש בכלים. במקרים אלו, הטקסט יכלול בדרך כלל הוראות פשוטות יחסית, וכאן תוכנות תרגום עשויות לעזור גם למתרגם האנושי. אם למשל מתרגם אנושי בחר במונח מסוים כדי לתרגם כלי או מוצר, חשוב כמובן לשמור על אחידות המונח לכל אורך הטקסט. תוכנת תרגום מאפשרת לעשות תרגום טכני, ותוכל אף להתריע (באמצעות בדיקות איכות שונות) על אי-אחידות הקיימת בטקסט.
  • בנייה של זיכרון תרגום – בתחום התרגום, במיוחד בתחומים המסחריים והשיווקיים, לעיתים ישנם טקסטים החוזרים על עצמם. לדוגמה, הוראות הפעלה של מוצרים, דף ה"אודות" של הארגון ומפרטים של מוצרים מסוימים. ייתכן למשל קטלוג מוצרים שבו רק חלק מהמוצרים הם חדשים, ואילו השאר הם מוצרים ותיקים שעבורם כבר בוצע תרגום בעבר. במקרים אלו, אם יש בידי המתרגם TM (Translation Memory) יהיה בידו התרגום של הטקסטים הוותיקים. במצב זה – כולם מרוויחים; המתרגם עובד פחות קשה, הלקוח יכול לשלם רק על טקסט שטרם תורגם, והמתרגם יכול להיעזר בטקסט שתורגם (וששמור ב-TM) על מנת לקבל הקשר לצורך התרגום, וכדי להבין יותר טוב באיזה ניסוח עליו לבחור בעת התרגום.

 

מגבלות תרגום מכונה

ובכל זאת, למרות היתרונות, לא הכול נפלא בממלכת תרגום המכונה. תרגום הוא מלאכה הדורשת עדינות רבה, והמתרגם נדרש להתחשב בגורמים רבים ובדרישות של לקוחות שונים, וכידוע – לא חסרות דוגמאות של תרגום קלוקל שמקורו בתרגומי מכונה.

לפניכם מספר מצבים המהווים אתגר משמעותי עבור תרגום מכונה:

  • מילים בעלות משמעויות מרובות – בשפה העברית וגם בשפות אחרות, לאותן המילים יכול להיות משמעות שונה. כך למשל, המילה "אביך" משמעותה יכולה להיות "אבא שלך" אך היא גם עשויה לתאר את מצב מזג האוויר. בדרך כלל מתרגם טוב ידע לבחור בפירוש הנכון על פי ההקשר הקיים. אך אם נכניס לגוגל טרנסלייט את המשפט "מזג האוויר אביך" נקבל את התרגום the weather is your father. לא לזה התכוון המשורר.
  • כפל משמעות ומשחקי לשון – משחקי לשון היא אומנות בפני עצמה. ספרים שלמים, כדוגמת "אליס בארץ הפלאות", ספרו הידוע של לואיס קרול, מתבססים על משחקי מילים וזהו גם מקור קסמם. תרגום של ספרים מסוג זה מצריך לא רק הכרה של שפות המקור והיעד, אלא הוא מחייב גם יצירתיות וחשיבה מחוץ לקופסה. נכון להיום – תרגום המכונה לא יכול לעמוד בהצלחה באתגר זה.
  • סלנג – אתגר נוסף שתרגום מכונה לא תמיד מסוגל להתמודד עימו, הוא תרגום של סלנג. סלנג היא שפה בפני עצמה, אלא שבניגוד לשפה התקנית, הסלנג מתעדכן ללא הרף, ועל כן הוא מקשה על מי שאינו דובר ילידי של השפה ועל מי שאינו מעורה בה. מלבד זאת, לכל תקופה הסלנג שלה, ולעיתים תרגום מוצלח ומדויק מחייב מחקר מעמיק.
  • לוקליזציהלוקליזציה של תרגום היא אחד האתגרים הגדולים ביותר בתחום, במיוחד כאשר מדובר בתרגום של טקסטים שיווקיים. בטקסטים מסוג זה חשוב לשים לב לא רק לדיוק של התרגום, אלא גם למידת התאמתו לקבל היעד ולתרבות שלו. המתרגם צריך להכיר היטב את תרבותה של שפת היעד, להתמחות בלוקליזציה ולדעת באילו מילים לבחור ומאילו ניסוחים יש להימנע.

 

 

מתרגמים ועורכים

האתגרים שהוצגו לעיל מהווים רק חלק קטן מהתמונה השלמה. למשל, תרגום מכונה עשוי להיות בעייתי גם כשמדובר בתרגום של טקסט הכתוב בכתב יד או בתרגום של טקסט שאינו קריא דיו. עם זאת, מתרגמים נעזרים היום בתרגום מכונה או בתוכנות תרגום, ויש כאמור מצבים שבהם כלים אלו עשויים לייעל את העבודה. בסופו של דבר לכלים אלו יתרונות רבים, אך חשוב שיהיה מתרגם מקצועי ובעל ניסיון שיודע כיצד להשתמש בהם. על כן, כאשר יש צורך בתרגום איכותי ומדויק, בוחרים בדרך כלל חברת תרגום בעלת ניסיון. חברה הדואגת גם לערוך את הטקסט, לעשות לו הגהה, ולוודא שהלקוח מקבל מוצר איכותי שישרת אותו היטב.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?