תרגום משפטי בבימ"ש

בעולם של בתי משפט, ראיות והמצאת משפטים כדי להוכיח טענה מסוימת – מסמכים משפטיים תופסים חלק נרחב וחשוב במערך הכולל. בין אם אתם נדרשים להציג מסמכים משפטיים שונים כדי לנצח בבית המשפט (לצד הבאת עדים, חוות דעת של מומחים וכמובן – שכירת עורך דין) ובין אם אתם נדרשים להם כדי לקבל אזרחות במדינה זרה ומתבקשים להציג מסמכים משפטיים אישיים (תעודת זהות, תעודת נישואים ועוד) ובעוד אינספור מקרים נוספים – חשוב לוודא שהמסמכים המשפטיים שברשותכם מדויקים, מהימנים וכמובן – תואמים את השפה המקומית.

מסמכים בשפה זרה? קדימה, לתרגום!

אם המסמכים כתובים בשפה זרה – חשוב לתרגם אותם לשפה המקומית ולוודא שהם תואמים את השפה בה מתנהל המשפט או המדינה אליה אנו מגישים אותם. המסמכים הללו מגוונים והם עשויים לכלול, בין השאר, צוואות וירושות, חוזים שונים, פסקי דין, תצהירים, תעודות, חוקים ועוד – בין אם מדובר בשירותי תרגום עברית אנגלית, תרגום ספרדית או אפילו אינדונזית – החשיבות לנושא הזה היא רבה, שכן על בסיס החומרים הללו אתם קובעים את תוקף הטענה שלכם. חשוב שהמסמכים יהיו ברמה הגבוהה ביותר ובדיוק הגדול ביותר.

למה חשוב לשים לב?

ראשית, חשוב שהמסמכים יהיו ברורים לכל הצדדים – הן לצדדים הבאים למשפט (תובע ונתבע) והן לשופטים. לשם כך חייבים לדאוג לתרגום שיעשה לא רק בצורה מקצועית – אלא גם אסתטית ומובנת, הן מבחינת מבנה הטקסט, הן מבחינת הקריאה הנוחה והן מבחינת התוכן, בתרגום משפטי וברוב התרגומים חייבים גם מבחינה ויזואלית שהתרגום יהיה תואם למקור..

שנית, חשוב שהמסמכים יתורגמו בשפה המשפטית הנכונה. יש לא מעט משפטים ומילים ש"הולכים לאיבוד" בתרגום פשוט מפני שהמתרגמים לא מיומנים מספיק – ודבר כזה אסור שיקרה. רק הבנה מעמיקה בידע המשפטי והבנה בשפה המקצועית תסייע למתרגם לערוך תרגום מהימן שאינו רק נכון מבחינת שפת היעד – אלא גם מבחינת השפה המקצועית.

שלישית – חשוב שהתרגום יהיה תואם למקור ככל שניתן כדי שלא יגרם עיוות הדין וכדי שלא יהיה פער בין המקור לבין התרגום. אנחנו דואגים למערך משפטי מכובד ורוצים להצליח במשפט – חשוב מאוד שלא ניפול בפרטים הלכאורה קטנים, ונדאג לתרגום הטוב ביותר, שיהיה כמה שיותר מהימן, יתאם למקור ולא יגרום לפערים בין הטקסט המקורי לטקסט המוצג בפני הרשויות.

כאן נכנס לתמונה תרגום משפטי.

בדרך לתרגום נכון

פעמים רבות, דורשים המסמכים השונים הכנה מתאימה – עוד בטרם ניגשים אל עבודת התרגום. בפרויקטים רבים – בין אם מדובר בתרגום תעודות לידה, פסק דין או הסכמים מסוג כלשהו – החומר הראשוני המתקבל בשפת המקור דורש עבודה משמעותית לפני שנתחיל בתרגום. מדוע? ומהם הצעדים הנדרשים בדרך לתרגום נכון ומהימן? הנה שבעה צעדים שיבטיחו שהתרגום שלכם יהיה בידיים טובות:

עריכה מוקדמת: לאחר שהתוכן הוזן לתוכנה, המתרגם משווה בין הטקסט המקורי לבין הטקסט הדיגיטלי ומתקן את כל המילים שלא "עברו" היטב. אם למשל בטקסט המקור כתובות המילים "חוזה שכירות" והתוכנה הדיגיטלית זיהתה את המילים הללו כ"חו7ז* שכירו2" – אזי יש לערוך הגהה על המסמך כולו ולתקן את השגיאה. בנוסף, כולל השלב הזה גם החלפה של תמונות הבולים, החתימות או הסימונים השונים ולציין במקומם, במילים, את נוכחותם.

מדוע חשוב לתרגם מסמכים באופן מקצועי?

כדי שעבודת התרגום תהיה טובה, כמה תנאים חשובים חייבים להתקיים:

  • ידע משפטי – המתרגם חייב להיות בעל ידע משפטי שיאפשר לו לתרגם את המסמכים באופן המקצועי ביותר, תוך שימוש בהבנה משפטית רחבה.
  • ידיעת שפת המקור על בוריה – המתרגם חייב לדעת את השפה בה כתובים המסמכים על בוריה. רק עם הידע הזה הוא יוכל להבין האם נפלה טעות בתרגום.
  • ידיעת שפת היעד על בוריה – אין די בהבנת אחת השפות אלא יש צורך להבין את שתי השפות – המקור ושפת היעד – באופן הטוב ביותר, ממש ברמה של שפת אם. מסיבה זו מעסיקים שירותי התרגום המשפטי מתרגמים בעלי תואר רלוונטי בשפה המדוברת או ידע "מהבית" בשפה ומתרגמים בשפת האם בלבד.

תרגום משפטי חייב להיעשות רק על ידי מומחים. לא משנה באיזו שפה ולא משנה לאיזו מטרה – חשוב שהמסמכים שלכם יטופלו תחת הידיים המקצועיות ביותר.

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?