pic4 (2)אחת השאלות שאנחנו נשאלים די הרבה היא, למה, בעצם, אנחנו מקצים מתרגמים מסוימים לתרגום של טקסטים בנושא מסוים, ולא מעבירים לכל מתרגם שיודע את השפה טקסטים בכל נושא שבעולם. אחרי הכול, הם אומרים, המתרגמים יודעים את השפה, כך שלבטח יוכלו לתרגם כל טקסט בצורה טובה… הלא כן?

אז זהו. שלא.

מתרגמים מקצועיים (בדגש על מקצועיים) שיודעים שפה מסוימת אמנם יוכלו, ברוב המוחלט של המקרים, לתרגם בצורה סבירה כל טקסט שיועבר אליהם, אולם רק מי שבאמת מכיר תחום מסוים יוכל לתרגם טקסט שעוסק בו בצורה מדויקת באמת.

וכל כך למה?

כי רק מתרגם שבקיא בתחום על בוריו מכיר את המושגים והמינוחים הרלוונטיים אליו ויוכל להעביר אותם אל שפת היעד בצורה מדויקת וללא "פספוסים".

כי רק מתרגם שבקיא בנושא, בשפה ובדרך הניסוח המקובלת בשפת היעד עצמה, יוכל להפעיל שיקול דעת ולקבוע, למשל, אם אפשר לתרגם פסקה שנכתבה בהומור מסוים באותה צורה בדיוק, או שיש צורך לשנות כדי להעביר את המסר בדרך נאותה.

כי רק מתרגם שמכיר את הנושא מ-א' ועד ת' יוכל לתרגם אותו באופן שימנע מן הקורא להסיק מסקנות שגויות (במקרה של תרגום מסמכים, למשל), או לפעול בצורה לא נכונה שעלולה אפילו לגרום לנזק (במקרה של תרגום טכני, למשל).

לאור כל זאת, אין בכלל ספק, שכאשר בוחרים חברת תרגום, אחד מהפרמטרים החשובים ביותר שצריכים להכריע את הכף הוא התחייבות של החברה להעביר את הטקסט לאדם הבקיא לא רק ברזי השפה, אלא גם ברזי התחום.

גלובוס תרגומים – רק מתרגמים מומחים

אנחנו בגלובוס תרגומים מבינים את החשיבות הגדולה שיש לתרגום טקסט על ידי מתרגם שבקיא לא רק בשפה, אלא גם בנושא שבו עוסק הטקסט. לכן, הדבר הראשון שאנחנו עושים כשאנחנו מקבלים טקסט לתרגום הוא להעביר אותו למתרגם כזה, ולוודא איתו שהוא אכן מסוגל להעביר את הטקסט לשפת היעד כך שיעביר את המסר שבטקסט המקורי באופן מדויק.

לצורך כך אנו מעסיקים מתרגמים מקצועיים ומנוסים המתמחים בנושאים שונים, ודואגים לבדוק כל טקסט על מנת שלקוחותינו יקבלו תרגומים מדויקים.

לקבלת מידע נוסף אודות שירותי התרגום של גלובוס תרגומים
צרו עמנו קשר טלפוני או דרך האתר ונשמח לעזור ככל שאפשר.

Log in with your credentials

Forgot your details?