אנחנו הישראלים אוהבים להתמקח, כדי להרגיש שלא יצאנו פראיירים בסוף. אם עד השנים האחרונות, היינו מכתתים את רגלינו מחנות לחנות וממוכר למוכר כדי להשוות מחירים, הרי שהאינטרנט לא רק שהפך אותנו ל- couch potatos אלא, פתח בפנינו את הדלת לעולם חדש של נגישות למידע על מחירים, מתחרים וכל דבר שרק יכולנו לחשוב עליו, כדי לאפשר לנו לקבל יותר על כל שקל שאנחנו משקיעים.

זה באמת נהדר, אם ניתן לקנות את אותה הטלוויזיה עם אותה האחריות בהפרש של 1000 ₪ אז ברור שכדאי. אך, ישנם מגוון שיקולים אותם יש לשקול. למשל, בימינו, תקופה בעלת ספקי סלולאר רבים. אחת מציעה חבילה ב 99 ₪, השנייה ב 89 ₪. בעוד שחשבונך נכון להיום עומד על 280 ₪.

כשיקול מהיר אנו נוטים באמת לבטל את הקיים ולעבור לחברות שמציעות את המחיר הזול ביותר. אבל, האם זה תמיד משתלם ?

אם נישאר בתחום הסלולאר, האם החברות החדשות מסוגלות לספק לנו את השירות שקיבלנו עד היום? האם רמת הקליטה שלהם טובה? כמה זמן הן יצליחו להישאר/לשרוד בשוק ואז אולי, נצטרך לחזור חזרה למפעיל הקודם?

בתוכנית הבוקר של ערוץ 10 סיפרו על המחירים המצחיקים של צביעת בתים והשפעותיהם. כאשר אנו נתקלים בהצעה לצביעה במחיר זול מאוד, הדבר נשמע משתלם. אולם, אנו לא בודקים לעומק- למשל, באיזה צבע ישתמשו בצביעה. לעיתים לאיכות הצבע יש משמעות רבה.  

מה לגבי שירותים שונים כגון יועץ זוגי, פסיכולוג, או מנתח פלסטי? האם כדאי לבחור את הזול ביותר? האין זה מעיד על ניסיונו ואיכותו?

מחקר קצר בבלוגים בתחומים שונים מראה כי כמעט בכל תחום ונושא עולות השאלות הללו והתשובות ע"י בעלי החברות כמעט זהות בתוכנן.

בבלוג של חברה לפיתוחי אתרי אינטרנט, אולמות אירועים, מוצרי אלקטרוניקה ועוד.

המשפט זהה– בשביל איכות ומקצועיות צריך לשלם יותר. לצערנו כיום המשפט הזה הוא בעצם הסממן החזק ביותר לבידול בין אנשי מקצוע מסוימים לבין האחרים.

קיים הויכוח האם זה צודק או לא צודק – אולם, בשורה התחתונה – כנראה שזה נכון.

נעבור לעולם השפה והתרגום:

ג'ון ראסקין, מבקר והוגה דעות אנגלי כתב:

lettersbg"אין דבר בעולם שמישהו אינו יכול לייצר גרוע יותר ולמכור בזול יותר. אדם השופט על פי המחיר בלבד הוא "הקורבן" הלגיטימי של שיטה זו".

מתרגם – זה מקצוע. רבים לא מבינים, כי לא די בלדעת שתי שפות על בוריין. המתרגמים שלנו, למשל, מקצועיים בזכות לימודים גבוהים ותארים בתחומי התרגום השונים. הם מתעדכנים בחידושים שונים ובשפה עצמה. המתרגמים מתמחים במגוון תחומי תוכן שעליהם להכיר, ובעיקר, עליהם להיות מעודכנים בז'רגון המקצועי שלהם – כגון פיננסי, משפטי, טכנולוגי, רפואי וכו'. לנו יש את הכלים לבחון את איכות המתרגם ועבודתו.

האחריות שלנו כסוכנות היא להתאים לכם מתוך הצוות המקצועי שלנו את המתרגם המתאים ביותר לכל פרוייקט. בין אם מדובר בתחום תוכן שונה, שפה שונה או אפילו רמת דחיפות.

לעיתים אנו נתקלים בלקוחות המזמינים אצלנו עבודות לעריכה או לתרגום מחדש לאחר שהתרגום הראשון לא נעשה אצלנו. הסיבה העיקרית היא בשל העובדה שהחומר נמסר קודם לכן למתרגם שלא תרגם אותו באופן מקצועי, ובפרט מפני שאותו מתרגם נתן את הצעת המחיר הזולה ביותר.

טעויות כאלו קורות בדרך כלל בקרב מתרגמים מתחילים. שכן, במידה ותרגמו באופן לא מקצועי, אין להם את האפשרות והיכולת לתקן את עצמם. במקרים כאלו, העלויות של התיקון – ובעיקר אם נשקלל את פקטור הזמן – יהיו יותר מתרגום חדש. לעיתים ההשלכות של תרגום שאינו איכותי עלולות להיות גבוהות בהרבה.

אז כאשר אתם מתלבטים בעתיד בבחירת ספקים בתחומים שונים, כמו גם בתחום התרגום-

במקום להתלבט: האם יש לנו תקציב לספק איכותי? מוטב לשאול: האם נעמוד במחיר ההשלכות אם לא?

Log in with your credentials

Forgot your details?