עריכה לשונית

 

במדינת ישראל חיים לא מעט אנשים הדוברים כמה שפות. מלבד השפה האנגלית הנלמדת בבתי הספר בגיל צעיר, רבים משוחחים עם בני המשפחה שלהם בשפות אחרות כגון ספרדית, רוסית ואמהרית. לעיתים, לידיעת השפה המדוברת, מתלווה גם ידיעת קרוא-וכתוב בשפה הזרה. בזכות השליטה בשפה הזרה, דוברי שפות הופכים במקרים רבים למתרגמים לעת-מצוא עבור חברים ובני משפחה הנדרשים לשירות תרגום. אך האם כל דובר ילידי של שפה זרה יכול להפוך למתרגם? התשובה לשאלה זו היא כמובן שלילית. תרגום הנעשה על ידי מי שאינו הוסמך לכך יהיה בלתי מקצועי ולעיתים אף עלול לגרום לנזק אמיתי. ההסבר המלא – במאמר הבא.

 

מה בעצם עושה מתרגם?

לכאורה, מלאכת התרגום נראית פשוטה למדי, במיוחד עבור מי שדובר את השפות הנדרשות על בוריין. שתי שפות – שפת המקור ושפת היעד, וכל שנדרש הוא להעביר משפט משפה אחת לשפה אחרת. אך תרגום מקצועי הוא הרבה יותר מזה.

חברת תרגום מקצועית ובעלת ניסיון תקפיד על הדברים הבאים:

1) מתרגם מוסמך – גם סטודנט שצריך תרגום של מאמר לצורך עבודה, כדאי שייעזר במתרגם מוסמך. כיום קיימות תוכניות לימוד רבות שמטרתן היא להכשיר את דובר השפה להיות מתרגם מקצועי. לשם כך עליו לא רק לדעת את השפה המבוקשת, אלא לרכוש מגוון רחב של כלים מקצועיים. עליו ללמוד מהי צורת הניסוח הרצויה למשפט (סביל או פעיל), מהם האתגרים בתחום התרגום ולמה עליו לשים לב, כיצד לתרגם שמות? מה עושים עם סלנג? כיצד להתאים את המסמך המתורגם לרוח התקופה שבה נכתב? ועוד ועוד. מתרגם שלא עבר את ההכשרה המתאימה, ואינו מודע לקשיים שבתרגום, לא יידע כיצד להתמודד איתם כראוי, ולא יוכל להשלים את מלאכת התרגום באופן מקצועי. על כן חברת תרגום מקצועית בוחנת גם את המתרגמים לפני קבלתם לעבודה על מנת לוודא את התאמתם לתפקיד.

2) טרמינולוגיה מתאימה – כיום, תרגום מקצועי נדרש בתחומים רבים. יש תרגום של טקסטים משפטיים ותרגום של טקסטים בתחום הרפואי או הפיננסי. כל תחומים אלו מחייבים שליטה לא רק בשפת המקור ובשפת היעד, אלא גם שליטה בטרמינולוגיה המקובלת (או בעברית צחה – במינוח). כאשר יש צורך לתרגם למשל מסמך המפרט את ההיסטוריה הרפואית של מטופל לצורך קבלת טיפול בחו"ל, חשוב מאוד לבחור במתרגם היודע היטב כיצד לתרגם את כל המונחים. אם לא כן – מדובר בסכנת נפשות של ממש.

3) לוקליזציה – נכון, כולם מספרים לנו שגבולות העולם מצטמצמים ושלכאורה כולנו מדברים באותה השפה. אך למעשה מה ש"עובד" בתרבות אחת לא בהכרח יצליח בתרבות אחרת. עניין זה בא לידי ביטוי במיוחד במסגרת תחום השיווק והפרסום. לכל מדינה ההיסטוריה שלה והמטען התרבותי שלה, ועל כן, על מנת שמוצר כלשהו יצליח באזור גיאוגרפי מסוים, יש להתאים את הטקסט המתורגם לתרבות. לעיתים נדרשת התאמה מדויקת אף יותר מזה. אם למשל מעוניינים למכור מוצר מסוים אך ורק לצרכנים צעירים מגיל 20 עד 25, הרי נדרשת שפה מסוימת וסגנון כתיבה מסוים. לעומת זאת, פנייה לקהל מסורתי-דתי תחייב סגנון מסוג אחר. חברת תרגום מקצועית ובעלת ניסיון תדע לבחור במתרגם המתאים למשימה ותוכל לוודא כי תהליך הלוקליזציה מבוצע כראוי.

 

כשבוחרים מתרגם שאינו מקצועי

ובכל זאת, מה קורה כאשר, בשל שיקולי תקציב או שיקולים אחרים, מחליטים לבחור בדובר שפה זרה שאינו מתרגם מקצועי?

במרבית המקרים, אלה יהיו התוצאות:

1) תרגום לא מדויק – מתרגם שאינו בעל ההסמכה הנדרשת יהיה בדרך כלל גם חסר ניסיון, ובוודאי שלא תהיה לו התמחות בנושא מסוים כגון תרגום טכני או תרגום פיננסי. בשל כך, איכות עבודת התרגום שלו תהיה נמוכה באופן משמעותי, ובוודאי שלא תשתווה לאיכות של תרגום מקצועי הנעשה בידי מתרגם מנוסה. כאמור, לעיתים תרגום לא מדויק עלול להיות מסוכן ממש. אם לדוגמה, בתרגום של חוברת הפעלה למכשיר, המתרגם אינו מבין נכון את הכתוב, או רושם מידות לא נכונות (ס"מ במקום מ"מ למשל), הלקוח שרכש את המכשיר ופועל על פי הוראות התפעול שתורגמו, עלול לגרום נזק ממשי למוצר שרכש. מכאן קצרה הדרך לפגיעה במוניטין של החברה וברווחים שלה.

2) אי התאמה לקהל היעד – דובר שפה זרה שעולם התרגום אינו חלק משגרת היום-יום שלו, חסר את הידע המקצועי הדרוש. הוא אינו יודע כיצד להיעזר במילוני מונחים מקצועיים ובאיזה ניסוח עדיף לבחור במצבים מסוימים. אך אחת הסכנות המשמעותיות ביותר נוגעת דווקא לקהל היעד של התרגום. כדי שהמתרגם יוכל לבצע את עבודתו נאמנה, הוא נדרש להכיר היטב לא רק את תוכן הטקסט אלא גם את קהל היעד שלו. אם לדוגמה מדובר בתרגום של הוראות משחק, במקרים רבים נעדיף בניסוח פשוט, לעיתים אף על חשבון תקינותה של השפה. לעומת זאת, אם הטקסט מיועד לקהל של עורכי דין, הרי שפה פשטנית מדי תעורר גיחוך. חברת תרגום שעומדים לרשותה מתרגמים המספקים תרגום מקצועי, תהיה מודעת לדרישות של הלקוח ותדע להתאים עבורו את המתרגם המתאים.

3) עמידה בזמנים – מתרגם מקצועי יכול לומר בדיוק רב כמה מילים הוא מתרגם לשעה. ייתכן כי טקסטים מסוימים יצריכו יותר עבודה מטקסטים אחרים, אך מתרגם מנוסה יוכל לתת הערכת זמן מדויקת למדי. כך, כאשר ללקוח ידוע מהו משך הזמן הצפוי להשלמת העבודה, יש באפשרותו לתכנן את המשך ההתנהלות שלו. אם לדוגמה מדובר בטקסט שצריך להיות מודפס לאחר מכן, הרי מלבד התרגום יש להתחשב גם בזמן העבודה של מחלקת הגרפיקה ובהליך הדפוס עצמו. לעומת זאת, דובר שפה זרה שאינו מנוסה בתרגום יתקשה לאמוד את היקף העבודה ולא יוכל להתחייב ללוח זמנים מדויק.

כפי שניתן להיווכח, מלאכת התרגום היא עניין מורכב המצריך תשומת לב לפרטים רבים. תהליך תרגום מקצועי בעזרת חברת תרגום, יאפשר לבצע תיאום ציפיות מלא עם הלקוח ויבטיח את איכות התרגום ואת שביעות רצונו של הלקוח.

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?