קוביות עץ עם המילה ספרדתית

השפה הספרדית היא אחת הנפוצות בעולם, והיא מדוברת במדינות שונות ועל ידי עמים שונים. אך למעשה אין מדובר בשפה אחת אחידה. אפילו בספרד עצמה ניתן לשמוע ניבים שונים, ומי שמבקר במדריד למשל ישמע דיאלקט מסוים של הספרדית שיהיה שונה מזה המדובר בברצלונה. שינויים אלו נובעים כאמור מהבדלי התרבות ומהבדלים חברתיים, המעשירים את השפה  בגוונים שונים. לכן, כאשר נדרשים לנהל בהצלחה פרויקט תרגום בשפה הספרדית חשוב מאוד לשים לב באיזה ספרדית מדובר; ספרדית של דרום אמריקה תהיה שונה מזו המדוברת בספרד וגם לספרדית המקסיקנית המאפיינים הייחודיים שלה. כדי שפרויקט התרגום יותר בהצלחה, חשוב לבחור בחברת תרגום מקצועית שתוכל לבצע את תהליך הלוקליזציה הנדרש. פרטים נוספים על ההבדלים הדקים בין הניבים השונים של השפה הספרדית – במאמר הבא.

 

על אמריקה הלטינית

הצירוף "אמריקה הלטינית" מזכיר לנו אולי ריקודים סוערים ושפה חושנית, אך למעשה מקורו של צירוף זה הוא הרבה פחות רומנטי. במאה ה-19 ניסה נפוליאון השלישי, קיסרה של צרפת, לנסות את מזלו ולבסס את שליטתה של צרפת במקסיקו. על כן בחרו הצרפתים לכנות את אמריקה בשם זה, המרמז על השפה הלטינית, שפה שהיא המקור לשפות אירופאיות רבות כל כך וביניהן גם הצרפתית, הפורטוגזית והספרדית. אמריקה הלטינית (או בשמה המקוצר אמל"ט) כוללת את אמריקה המרכזית, את אמריקה הדרומית, את אמריקה הצפונית ואת האיים הקריביים. דוברי השפות הלטיניות השונות הפיצו אותן לאחר גילוי יבשת אמריקה במאה ה-15 לספירה, תוך כדי שהם כובשים את העמים המקומיים ומדכאים את תרבותם. יחד עם זאת, חשוב לציין כי הדמוגרפיה של אמריקה הלטינית אינה אחידה כלל וכלל והיא כוללת לא רק מתיישבים מאירופה אלא גם תושבים שאבותיהם היו עבדים שהגיעו מאפריקה וכמובן גם אינדיאנים ומיעוטים אחרים.

הפלישה הספרדית

בעיני ישראלים רבים, השם "אמריקה" מזכיר בעיקר את ארצות הברית של אמריקה, אך למעשה זוהי כאמור יבשת גדולה מאוד, שעמים רבים ניסו לכבוש אותה. השפה המזוהה עם ארצות הברית היא השפה האנגלית, אך גם שם מדוברת הספרדית – שפתו של אחד העמים שפלש ליבשת זו. קולומבוס, שיצא למסע הגילוי בתמיכתה של ספרד, לא ציפה בתחילה לגלות יבשת חדשה, אלא היה מעוניין למצוא נתיב קצר יותר למזרח. אך גילוי היבשת בשנת 1492 הוביל בסופו של דבר לתקוות על אוצרות זהב והספרדים הקימו במאה ה-16 יישובים רבים ביבשת במטרה לכבוש אותה ולעשות שימוש במשאבי הטבע שלה. הכובשים הספרדים הביאו עימם לאמריקה לא רק כלי נשק אלא גם מחלות חדשות שהתושבים המקומיים התקשו להתמודד איתן, וכך לידי הספרדים נפלה האימפריה האצטקית הקדומה, וגם האינקה לא שרדה את הפלישה. הספרדים המשיכו לבסס את שליטתם ביבשת והקימו מושבות בקריביים ובמקסיקו, ובהמשך הגיעו גם לפרו, לוונצואלה, לפנמה, לאקוודור ולקולומביה. הספרדים התפשטו גם לאזורים אחרים, וכך הגיעה השפה הספרדית גם לארגנטינה, לבוליביה, לפרגוואי ולאורוגואי.

הספרדית המדוברת באמריקה הלטינית

שפה כידוע אינה מתקיימת בחלל ריק. היא קשורה בקשר הדוק לתרבות של דוברי השפה והיא מושפעת גם מהגאוגרפיה. על כן, אף על פי שמדובר לכאורה באותה השפה (הספרדית), העמים השונים באמריקה הלטינית דוברים שפות שונות בהתאם לאזורים השונים ביבשת הרחבה הזאת. לכן, כאשר יש צורך בשירותי תרגום לספרדית, חשוב מאוד לדעת האם מדובר בספרדית המדוברת באירופה, או שמה נדרש תרגום לספרדית המדוברת באמריקה הלטינית. באופן כללי, את הספרדית של אמריקה הלטינית ניתן לחלק לארבע קבועות עיקריות, בהתאם לגיאוגרפיה:

צפון אמריקה

מי שיבקר בארצות הברית, סביר להניח שישמע ספרדית של צפון אמריקה. ספרדית זו מדוברת גם במקסיקו, והיא מכונה באנגלית: Español Mexicano. לכן, כאשר יש צורך לתרגם טקסט לשפה ספרדית המדוברת לדוגמה בסדרות טלוויזיה אמריקאיות, נדרשת לוקליזציה לתרבות ולשפה המדוברת באותו אזור. לשם כך, נדרשת היכרות מעמיקה עם הספרדית המקסיקנית, שהיא בעלת מאפיינים הייחודיים לה. שפה זו ספגה למשל השפעות רבות משפות מקומיות כגון שפה המאיה, וניתן למצוא בה מילים רבות שבספרדית האירופית נחשבות לארכאיות. בספרדית מקסיקנית למשל ניתן למצוא את הצירוף pelo chino המיוחד לה. ביטוי זה משמעותו "שיער מטולטל", כאשר כוונתה המקורית של המילה chino היא קסטה, כלומר קטגוריה חברתית מסוימת. הצירוף pelo chino מכוון לאדם שמוצאו מעורב (כלומר יש לו אבות אפריקאים), ועל כן השיער שלו מטולטל. ביטוי שכזה יכול להיווצר רק בחברה כגון זו של צפון אמריקה, שבה חיים אנשים רבים בעלי מורשות שונות.

דרום אמריקה

מטיילים ישראלים רבים לומדים להכיר את הספרדית של דרום אמריקה, והיא נפוצה בעיקר באזור האמזונס, צ'ילה, בוליביה, קולומביה, אקוודור, הרי האנדים, פרו, אורגוואי וארגנטינה. ניב זה של ספרדית מכונה גם Español Sudamericano, אך למעשה אין מדובר בניב אחד, אלא בריבוי של דיאלקטים. כלומר, הספרדית המדוברת בדרום אמריקה נכללת אומנם במסגרת הגדרה אחת, אך בכל אזור בדרום אמריקה מדוברת שפה מעט שונה. לכן, אם נדרש תרגום של טקסט לספרדית המדוברת בדרום אמריקה, כדאי לברר היטב באיזה אזור מדובר בדיוק.

ספרדית של האיים הקריביים

ניב זה של ספרדית מדובר בעיקר בקובה וברפובליקה הדומיניקנית, אך ניתן גם לשמוע אותו בפוארטו ריקו, בפנמה ובוונצואלה. ניב זה נקרא Espanol Caribeno , וגם לו יש מאפיינים ייחודיים משלו. לעומת הספרדית האירופית, בספרדית של האיים הקריביים נוטים לדוגמה להתעלם מהאותיות S או D הבאות בסוף המילה, וכך המילה compás (מצפן) נהגית למשל כ-compa. גם על סופיות אחרות כגון R נוטים דוברי השפה לוותר, וכך במקום comer (לאכול) הם הוגים come.

ספרדית של מרכז אמריקה

ספרדית של מרכז אמריקה מדוברת בעיקר בקוסטה ריקה, בגואטמלה, בברזיל, בניקרגואה, בפנמה ובהונדורס, והיא מכונה גם Español Centroamericano. לניב זה הגייה ייחודית משלו, כאשר את ה-J מבטאים (בכל האזורים למעט בקוסטה ריקה) כ-H. גם לאות S הגייה שונה בסוף ההברה או לפני עיצור. במקרים אלו ה-S נשמעת אף היא כ-H, אך חשוב לציין כי מאפיין זה לא יימצא בקוסטה ריקה או בגואטמלה, אלא רק באזורים האחרים. אמריקה היא כאמור יבשת רחבה ועל כן, כפי שניתן לראות, גם בתוך אזור מרכז אמריקה ישנם הבדלים רבים בשפה הבאים לידי ביטוי בהגייה כמו גם באוצר המילים. ילדים למשל מכונים בגואטמלה "patojos" ובהונדורס הם נקראים "güirros". בניקרגואה לעומת זאת, "sipotes" או "chavalos" (לשם השוואה, בספרד אומרים chavales).

לסיכום, הספרדית היא אומנם אחת השפות המדוברות ביותר בעולם, אך בחינה מדוקדקת יותר תעלה כי בכל מדינה ובכל אזור מדברים שפה קצת שונה. על כן, לפני שממהרים לבחור במתרגם, כדאי לשים לב שבוחרים בחברת התרגום מתאימה ומקצועית היודעת לספק תרגום לניב הנכון ולבצע לוקליזציה בהתאם לתרבות היעד הנכונה.

Log in with your credentials

Forgot your details?