אנו חיים היום בעידן הגלובליזציה, אך דווקא בשל עניין זה נושא הלוקאליזציה של מוצרים בכלל ושל אפליקציות בפרט הפך למשמעותי עוד יותר. כאשר מפתחים אפליקציה מעוניינים שהיא תהיה זמינה למספר משתמשים רב ככל האפשר, אך לכל חברה יש שפה ותרבות משלה, וסמנים משלה ולכן על מנת שאפליקציה תהיה רלוונטית למשתמשים בכל העולם, יש להתאים את שפתה לשפת הדוברים. מפתחי אפליקציות נעזרים פעמים רבות בחברת תרגום על מנת להפוך את האפליקציה לנגישה עבור קהל היעד באותה המדינה.

מה נדרש על מנת שהלוקאליזציה של האפליקציה תהיה אפקטיבית

כאשר מפתחים אפליקציה המיועדת לשימוש במדינות שונות, חשוב קודם כל לוודא שהמפתחים עושים שימוש בתוכנה בינלאומית. כך ניתן יהיה להבטיח את התאמת האפליקציה ליעדים שונים בעולם, מבלי שיהיה צורך לבצע התאמות שונות בקוד של האפליקציה. יש להקפיד על תשומת לב גם לפרטים הקטנים ביותר שנראים טריוויאליים. למשל, השורה שבה נדרש המשתמש להקליד את מספר הטלפון שלו צריכה להיות מותאמת לכל מדינות היעד. מלבד עניין זה, קיימות ארצות המחולקות למחוזות וערים ואין בהם חלוקה למדינות שונות. ישנן מדינות שגם יידרשו חתימה על טופס וויתור כלשהו בעת התקנת האפליקציה. כל המקרים הללו מחייבים תכנון מראש והתייחסות כאשר הופכים אפליקציה לבינלאומית.

תרגום האפליקציה

תרגום האפליקציה הוא כמובן חלק משמעותי בתהליך הלוקאליזציה וחשוב להיעזר בחברת תרגום טובה. תרגום חובבני עלול להביא לתוצאות מבלבלות במקרה הטוב ומטעות או מגוחכות במקרה הרע. לכן תרגום אפליקציה צריך להיעשות על ידי מי ששולט בשתי השפות באופן מוחלט, ובנוסף מכיר היטב את התחום שבו עוסקת האפליקציה. על מנת לשמור על הבהירות הלשונית ייתכנו מצבים הדורשים שינוי של השפה, ואין צורך תמיד לדבוק בתרגום המילולי המדויק. כדאי לבחור בחברת תרגום שהיא בעלת ניסיון בתרגום אפליקציות, ומומלץ לוודא כי התרגום עובר בדיקה יסודית ומספר הגהות.

תהליך הלוקאליציה

תהליך הלוקאליזציה אינו כולל תרגום ועריכה לשונית בלבד אלא גם התאמה לקהל היעד. הגורם שאחראי על הלוקאליזציה צריך להתחשב בגורמים רבים ובמשתנים המשפיעים על הצלחתה של האפליקציה במדינה ובשוק שאליה היא מיועדת. בתהליך זה חשוב לבצע בחינה מעמיקה שתבדוק מהם הנושאים הרגישים או הנפיצים בחברה זו שסביבם יש לנהוג בזהירות. לכל תרבות הסמלים והמנהגים שלה ועל מנת לנהוג ברגישות יש לוודא כי אין בעיצוב של האפליקציה משהו פוגעני שעלול לסכל את הצלחתה. לעתים יידרש למשל שינוי בסוג הפונט או בצבעים שנבחרו. לצבעים או לצורות מסוימות עשוי להיות מטען תרבותי, והמשמעויות המיוחסות להם באותה החברה עלולים לפגוע בהפצת האפליקציה ובהצלחתה. לכן, חשוב מאוד שהאדם האחראי על הלוקאליזציה יכיר היטב את תרבות היעד, ומוטב שיהיה בן המקום או מי שגר באזור לאורך תקופה משמעותית ומכיר אותו היטב. לוקאליזציה שנעשתה על פי תהליך זה תביא לפיתוחה של אפליקציה שמצד אחד מתאימה לעידן הגלובלי אך מצד שני לא מתעלמת מן השוני התרבותי שבין מדינה למדינה.

Log in with your credentials

Forgot your details?