צלליות במשרד

מתרגם חיצוני שמגיע מחברה שמכשירה את עובדיה לתרגומים בכל תחום ובמגוון של נושאים, כגון תרגום משפטי, רפואי, דוחות כספיים, ביטוח וכד', יגיע עם ניסיון רב, ידע נרחב וללא כל חשש לכל אותם חומרים שנדרש עליו יהיה לתרגם, שכן הוא מכיר את כל הכללים והדקויות שמחויבים להם בכל עבודת תרגום.

יחד עם זאת ארגונים רבים יעדיפו לא פעם לוותר על שירות של מתרגם שמגיע מחברת תרגום ויעזרו בשירות של עובד מהעסק/הארגון עצמו, שהאנגלית או השפה המיועדת לתרגום שגורה בפיו. הסיבה היא בדרך כלל חיסכון בכסף לארגון עצמו. במאמר שלפניכם ננסה להסביר עד כמה חשוב לא לחסוך בעלויות ולפנות לקבלת שירות של תרגום מקצועי ממתרגם חיצוני ונפרט מה הן כל אותן יתרונות של מתרגם חיצוני.

למה דרוש לנו תרגום?

עולם התוכן מעולם לא היה נפוץ כמו היום. הכפר הגלובלי בו בני האדם מסוגלים לתקשר עם כל העולם ממקומות שונים, מאלץ ארגונים ועסקים ישראליים לפנות באופן טבעי לקהל בין לאומי. לצורך זה עליהם לתרגם את התכנים שלהם, לפרסם ולשווק אותם במגוון שפות ובהתאם לקהל היעד.  

בימינו כל חברה תפיק לאתר שלה תוכן שיווקי, תוכן לתפוצה או דוחות כספיים וכו'. מדובר בתכנים חשובים שיש להם השפעה מכרעת על התדמית של החברה ועל האמינות שלה. היא תשקיע מאמץ ניכר בכל כתיבה של תוכן או דו"ח וחשוב שהתרגום לא יהיה פחות טוב ותואם ברמתו. עבור תרגום שיעלה בקנה אחד של התוכן המקורי, יהיה דרוש להעסיק מתרגם מקצועי ומנוסה.

מתרגם מטעמכם

בחירה במתרגם פנימי תספק עובד מטעם החברה שמכיר את עולם התוכן אותו יש לתרגם וכך בית העסק יחסוך גם בעלויות וגם במנעד שלם של הסברים ופרשנויות אודות תחום החברה, מה שיהיה כמעט בלתי נמנע במידה ובוחרים בשירות של מתרגם חיצוני. ניקח לדוג' חברות שונות שתחום עיסוקן הינו ציוד רפואי, התפלה, מחזור או פיתוח תוכנה. כל אחת מהחברות הנ"ל מגיעה יחד עם עולם מושגים משלה שמי שחשוף אליו זה בעיקר צוות העובדים.

בהקשר זה, עבור המתרגם החיצוני, יהיה מדובר לעיתים בעבודה כפולה שכן עליו יהיה להכיר את עולם המושגים ששגורים בחברה ולהתמצא בכל נבכי החברה על מנת לספק תרגום איכותי ומשובח. לכן לא פעם יהיה מפתה לקחת מתרגם מטעמכם שמגיע כבר מוכן לעבודת התרגום ללא שום צורך בידע, הסברים או אינפורמציה על החברה, אך השאלה המרכזית היא האם התרגום יהיה מספיק מקצועי?

חוסר מקצועיות

בהמשך לסוגיה בפסקה הקודמת, הבעיה המהותית ב”מתרגם” מטעמכם שיבצע את כל עבודת התרגום היא שלא מדובר באיש מקצוע. הוא עשוי להיות עובד חברה מעולה, אך עדיין לא הוכשר בכל זרי מקצוע התרגום ואינו יודע כיצד יש להגיש מסמך מתורגם ראוי ואיכותי. לכן הסיכוי שהכתיבה שלו תצליח לעמוד בסטנדרטים היא זעירה, ויותר מזה, השגיאות והחוסר מקצועיות יהיו בולטים ועלולים לגרוע באמינות ובתדמית של החברה. תרגום לא מוקפד ופגום יכול להציג תפיסה לא מקצועית אודות החברה, לכן, חשוב שכל תוכן שמגיעה מטעמה של החברה יהיה מוקפד ביותר, אחרת זה עלול להוות הפסד כלכלי משמעותי, רק בשל רושם מוטעה שיתקבל בעקבות עבודת תרגום שגוייה ולא מקצועית.

חשיבות נוספת בתרגום מקצועי יהיה כשמדובר בתרגום של מסכמים משפטיים שיש להם תוקף של בית משפט. גם במקרים של מסמכים אישיים כמו תעודות נישואין או גירושין, יש לתרגם את המסמך גם לשפה האנגלית ולוודא בקפידה שהתרגום מהוקצע.

מה מספקת חברת תרגום חיצונית?

חברת תרגום מקצועית בכוחה להעניק מענה ופתרונות תרגום לכל צורך ובסטנדרט הכי גבוה שיש. היא תתחיל מאפיון של התוכן (כגון, אילו חומרים יש לתרגם ומה רמת התרגום. אולי היא תמליץ לתרגם רק את התואר החדש של החברה או העסק, ולא תשלב בשלב זה תרגום של עניינים טכניים). לאחר מכן היא תספק המשך במסד של נתונים, כולל מילון של כל מונח וצביון ארגוני ועוד שירותים כמו עריכה, הגהה ואבטחת איכות בכל הנוגע לעבודת התרגום.

לפיכך, תרגום שנחשב לתרגום איכותי יהיה חייב להתייחס לפרמטרים הבאים:

טרמינולוגיה – כמו בכל תחום, יש צורך במינוח מתאים ומדויק. בכל שפה יש מילים שהן בשימוש ומונחים שונים ולכן יש חשיבות להיכרות יסודית עם הטרמינולוגיה שנעשה בה שימוש בשפה שמתרגמים.

לוקליזציה – חשוב שהתרגום יהיה מותאם לתוכן, למוצר ובעיקר לשפה ולתרבות של שפת היעד.

עריכה והגהה – תרגום מקצועי חייב להתבצע באמצעות חברה מקצועית בלבד שתספק גם שירות של עריכה והגהה. התוכן המתורגם אמור להגיע אליכם מהחברה כשהוא מוכן להפצה, יחד עם זאת, חשוב שתבדקו את התרגום בטרם תפיצו אותו.

אמינות ודיסקרטיות – כל אחד שיתרגם עבורכם את התכנים של החברה, יהיה למעשה חשוף לתוכן שהוא לעיתים סודי, לכן חשוב שכל התקשרות עם חברה תבטיחו את עצמכם בחוזה של שמירה על סודיות מלאה.  

חברת תרגום חיצונית תמנע מכם בבטחה טעויות רבות שנובעות מתרגום פגום. היא תחסוך גם  הפקה מחדש של חומר מודפס שגוי ותמנע עלויות וזמן שהלך לטמיון בשל חוסר מקצועיות. חברת תרגום מקצועית תגרום לאנשי הארגון להתפנות לעסוק במה שהם טובים, בתחומי הליבה של הארגון ויותר מכל, תחסוך פגיעה קשה במותג שאותו הארגון דואג לטפח שנים!

 

Log in with your credentials

Forgot your details?