ידיים מחזיקים סימני שאלה

עבודת התרגום מציבה אתגרים רבים בפני המתרגם, כשחלקם עשויים להגיע ממקור בלתי צפוי. כל מתרגם נאלץ לא פעם להתחבט בדבר המילה הנכונה שיש לבחור בה, או בעניין התאמת ביטוי שגור לשפת המקור, אלא שהאתגרים הגדולים ביותר נוגעים לעיתים לפרטים הקטנים ביותר. לכאורה. כך למשל כתיבה של תאריכים עשויה להשתנות בין מדינה למדינה ובין תרבות לתרבות.

כמה פשוט ככה מסובך

כתיבת תאריכים ותרגום של מספרים באופן כללי, הם עניין שנראה על פניו כאחד הדברים הקלים ביותר. לכאורה אימץ העולם את שיטת המספור המערבית, והוא מתנהל בהתאם לכלליה. אלא שלא כך הדבר. במדינות מסוימות נהוגות שיטות כתיב אחרות של התאריכים המערביים, אך מלבד זאת, קיימות מדינות המחזיקות בשיטת תיארוך שונה לגמרי, המשמשת את כלל האוכלוסייה בחיי היום יום. כך למשל, בתאילנד נהוג להשתמש בלוח שנה בודהיסטי המוסיף 543 שנים לשנה המצוינת בלוח השנה הגרגוריאני, ועל כן השנה שם כיום היא 2561. אין מדובר בלוח שנה טקסי בלבד המשמש לציון חגים או אירועים היסטוריים (כפי שנהוג בארץ), אלא בלוח שנה שבו נעזרים בתי עסק ואנשים פרטיים בחיי היום יום. על כן, ייתכן בהחלט כי מנהל עסק מתאילנד שירצה ליצור קשר עם עמיתים ממדינות אחרות ויהיה מעוניין בקביעת פגישה, יתקשה לקבוע תאריך מעודכן ומסונכרן. במקרים שבהם יידרש לדוגמה תרגום של מסמכים לתאית, יצטרך המתרגם להתמודד עם שאלת תרגום התאריכים, ויהיה עליו להחליט האם לבצע לוקליזציה מלאה.

מכירים את התקן

כפי שניתן להיווכח, תרגומים הכוללים תאריכים עלולים להיות משימה לא פשוטה המערבת שיקולים רבים הנוגעים בין השאר לתרבות ולחברה המדוברת. על מנת לפתור בעיות מסוג זה נוצר תקן מיוחד ששמו ISO 8601 והוא נועד להקל את כתיבתם של תאריכים ולאפשר תקשורת קלה ופשוטה בין גורמים שונים ממדינות שונות. עניין זה חשוב במיוחד כאשר מדובר למשל במקרים שבהם נדרש תרגום פיננסי או תרגום של מסמכים אחרים הדורשים רמת דיוק גבוהה. התקן יוצר סטנדרט עולמי והוא הורכב בידי ארגון עולמי בשם International Organization for Standardization העוסק בקביעת תקנים בתחומים מגוונים. התקן הזה מאמץ כמובן את לוח השנה הגרגוריאני, והוא מתבסס על חלוקת היום ל-24 שעות ועל מספרים שלמים. הגדרה זו אינה כוללת למשל את לוח השנה הסיני העושה שימוש בסימנים ולא במספרים.

הפורמט הנפוץ בארץ

התקן שתואר לעיל קובע אומנם סטנדרטים לכתיבה של תאריכים, אך גם הגדרה זו של התקן מאפשרת מנעד רחב של צורות לכתיבת התאריך. הפורמט הנפוץ המוכר לכולנו ושבו נעשה שימוש גם בישראל הוא פורמט של D/M/Y (Day/Month/Year) כלומר בצד השמאלי יופיע היום, לאחריו החודש ולבסוף השנה. כלומר, פורמט התאריך הנהוג בארץ ייראה כך: 1/5/2018, כאשר יש אפשרות להשתמש בנקודות או במקפים מפרידים במקום בלוכסנים. כשמדובר במסמכים רשמיים נהוג לכתוב את השנה במלואה, אך לעיתים קרובות היא תקוצר, ותכלול את שתי הספרות האחרונות בלבד (18 במקום 2018).

פורמטים נוספים לכתיבת תאריך

הפורמט שכתוב לעיל הוא רק אחד מהצורות הנפוצות לכתיבתם של תאריכים, ולצידו ניתן למצוא גם אופנים אחרים. יש מי שבוחר למשל לכתוב את התאריך תוך ציון החודש, בדרך כלל בשימוש בשלוש אותיות בלבד. כך למשל ה-20 ביולי 2018 עשוי להיכתב כ-20-Jul-2018. במקרים אלו נדרש המתרגם לזהירות מרבית שכן אם עבודת התרגום מתבצעת במהירות, הרי שניתן בטעות להחליף את התאריך הכתוב לעיל בשני תאריכים אחרים. המתרגם עלול למשל לכתוב: 20-Jun-2018 או 20-Jan-2018. לכאורה ניתן להבחין בקלות בין חודשים אלו, אלא שכאשר מלאכת התרגום מתבצעת מהר, עולה הסבירות לנפילתה של טעות. אך הקושי הגדול בתרגום של תאריכים שונים מתעורר כאשר התאריך חורג מהסטנדרט שנקבע בתקן ונכתב בפורמט של: XX-XX-XX, שאינו מאפשר תמיד להבין מהו התפקיד שממלא כל חלק ברישום התאריך. כך לדוגמה, ניתן לכתוב 01/05/18 או 01/01/10. ייתכן כי הקורא הישראלי לא יתקשה לקרוא תאריכים מסוג זה, ולדידו התאריך הראשון ייקרא כ:הראשון במאי, שנת 2018, והתאריך השני ייקרא כ:הראשון בינואר, שנת 2010. אלא שמתרגם שיידרש לתרגם מסמך מאנגלית אמריקאית לעברית, יגלה כי המשימה אינה כה פשוטה.

דרכים אחרות לרישום תאריכים

כאמור, לא כל המדינות מצייתות לכלל הנראה מתבקש בעיני כל ישראלי. הפורמט של D/M/Y (יום/חודש/שנה) אכן נפוץ בחלקים גדולים של העולם, ואם יידרש למשל תרגום של מסמכים שמקורם באירופה, באסיה, באפריקה או במרכז אמריקה, כי אז המתרגם הישראלי לא יתקשה במשימה. אך הפורמט הנפוץ זה, אינו הפורמט השולט למשל בארצות הברית. בארה"ב נהוג לעשות שימוש בפורמט של M/D/Y, כלומר, בצד שמאל יצוין החודש, לאחר מכן היום בחודש ולבסוף השנה. כך התאריך שאנו נוהגים לכתוב כ-1/5/2018 ייכתב כ-5/1/2018. מתרגם שאינו מכיר את הפורמט הזה עשוי להתקשות מאוד בעבודת התרגום, וייתכן שהמצב יהפוך למסובך עוד יותר אם כותב המסמך המקורי (באנגלית אמריקאית) יחליט לקצר את התאריך ולכתוב: 5/1/18. מלבד השיטה האמריקאית, קיימים פורמטים אחרים, כמו זה הנהוג למשל ביפן, בסין, ובקוריאה. שם השיטה מצייתת לפורמט של Y/M/D, וכך יהיה כתוב שם: 2018/5/1. כלומר, בשורה התחתונה, כתיבת התאריך אינה תלויה בהכרח בשפה המדוברת אלא במדינה שבה מתפרסם המסמך המדובר. עניין זה הופך את מלאכת התרגום לקשה ולמורכבת עוד יותר.

ולסיום – איך כותבים בעברית

בדומה לתרבויות אחרות, גם ליהדות לוח שנה משלה ומניין שונה של שנים מזה המקובל בלוח הגרגוריאני. יחד עם זאת, לוח שנה זה משמש לרוב לציון חגים ותאריכים היסטוריים חשובים, ועל כן בתרגום מסמכים לא ייעשה בו בדרך כלל שימוש. אך גם בעת תרגום תאריכים לועזיים לעברית צריך המתרגם לשים לב לאופן הרישום של התאריך. בעת העריכה של הטקסט המתורגם, כדאי למשל לוודא כי המתרגם השתמש במילת היחס "ב" ולא "ל" וכי הוא כתב "הראשון באפריל" ולא "השני לאפריל". גם יידוע התאריך (הראשון במאי) אינו מקובל בעברית, ועל כן על מנת שהתרגום יהיה מדויק כדאי להקפיד על כך.

בסיכומו של דבר – כשמדובר בתאריכים, מלאכתו המורכבת של המתרגם הופכת לעבודה עדינה עוד יותר. עליו לוודא כי הוא יודע מי הלקוח שלו ומהי הדרך הנכונה לכתיבת תאריכים באזורו. לשם כך מומלץ להיעזר במתרגם מקצועי או בחברת תרגום בעלת ניסיון. 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?