תרגום מקצועי

מאחורי תרגום מקצועי יש לא מעט אלמנטים אשר משפיעים על איכות התוצאה, אלמנטים כגון איכות העריכה, ידע ספציפי בתחום המבוקש, אופי סידור המשפטים לכדי משפט קליט וברור, רמת בקיאות גבוהה בשתי השפות ובקרת איכות שמלווה את התרגום מתחילתו ועד סופו. עם זאת, יש כלים נוספים שחשוב להכיר בתחום התרגום. להלן שורת כלים מסייעים עבור תרגום מקצועי:

עקביות

אחידות הרמה ואופי הניסוח והחלוקה של הטקסט מאוד חשובים, ולו על מנת להביע מקצועיות ולהקל את הקריאה לצד ההבנה. על מנת להגיע לרמה גבוהה של עקביות יש צורך בשורת כלים טכנולוגים כגון תוכנות. כך למשל ניתן למצוא את תוכנת TRADOS. התוכנה מכילה בסיס נתונים עשיר אשר מאפשר לעשות שימוש חוזר במגוון תרגומים עבור אותה חברה. באופן שכזה ניתן לשמור על עקביות, כך שנבנית שפה אחידה שמיוחסת לאותה חברה, עובדה שמשקפת מקצועיות ומקלה הן את הליך התרגום והן את הליך ההבנה. כמו כן, ניתן למצוא מגוון תוכנות עזר נוספות, כגון תוכנות חפש החלף של מילים, תוכנה עבור חילוץ טקסט וכדומה.

עזרה מילונית

עוד כלי עזר חשוב אשר עשוי לסייע רבות בתחום התרגום המקצועי הנו מילון עברי-עברי. מילון זה מעניק מגוון פירושים עבור אותו ביטוי בעברית, וזאת כי בארץ רוב התרגומים נוגעים בתרגום לשפה העברית (או מהשפה העברית), ואף יש לא מעט תרגומים אשר נשארים בגבולות השפה העברית, ולו כי המאמר דורש לוקליזציה (התאמת התוכן לקהל היעד בהתאם לתרבות, להוויה וכדומה), כך שמדובר בכלי עזר זמין ויעיל.

רקע מקצועי תואם

אחד הכלים שמבדילים בין תרגום מקצועי לבין תרגום חובבני, הנו הרקע של האיש שמאחורי התרגום, כלומר ישנה חשיבות אדירה לרקע המקצועי של המתרגם. כך למשל אם מדובר בתרגום עבור צרכי הליך משפטי או רפואי, חשוב שהמתרגם יגיע מהתחום, כלומר חשוב שהמתרגם יהיה הן מנוסה בתחום והן ישלוט בשלל המונחים הייחודיים, וזאת כי תרגום לא מדויק של מונח מקצועי עשוי להרחיק מהכוונה המקורית, משמע עשוי להוליך שולל, וזוהי סיטואציה מסוכנת כאשר אנשים מבקשים (או אפילו זקוקים) להסתמך על איכות התרגום.

ניסיון מעשי

לצד הצורך שהמתרגם יהיה בקיא בשפת המקור והיעד ברמת שפת אם, ומלבד שעל המתרגם להגיע מהתחום שבו עוסק התרגום (למשל עבור תרגום משפטי), נציין שגם חשוב ביותר שהמתרגם יגיע מהתחום המדובר לא רק ברמה של הכרת המושגים השונים, אלא גם ברמת החוש טכני – במיוחד כאשר מדובר בתרגום נוסח הוראות הרכבה. מדוע? כיוון שלא פעם המתרגם צריך להבין את הסיטואציה שמעבר למילים ולהחזיק בניסיון בתחום על מנת לדייק את אופי ההוראה, וכל מי שאי פעם נעזר בחוברת הרכבה, מכיר כיצד תוספת של צמד מילים יכולה למנוע פעולה מיותרת ואף הרסנית מבחינת המכלול השלם.

Log in with your credentials

Forgot your details?