לוקליזציה

ידע במאה העשרים ואחת

רכישה של ידע היא לכאורה הדבר הכי פשוט היום. כל מי שמעוניין לאסוף מידע בנושא מסוים יכול להיכנס לאחד ממנועי החיפוש, להקיש את הנושא המבוקש ולקבל את התוצאות הרצויות. אלא שלמעשה אין מדובר בחיפוש פשוט. המידע הקיים בוויקיפדיה למשל, תלוי באינטרסים של כותב הערך ובמניעים שלו. לעתים גם ערך בשפה אחת יכיל מידע שונה לעומת ערך בשפה אחרת. מי שכותב בשפה מסוימת מאמץ  את הדקדוק שלה, את דרכי הביטוי הפתוחות בפניה, ובמובן מסוים גם את נקודת המבט התרבותית שלה. לכן, כאשר מחפשים מידע בשפה אחת בלבד, חשוב לזכור כי בסופו של דבר מדובר בנקודת מבט אחת מני רבות.

שפה נוספת – מקורות מידע נוספים

אנשים הדוברים שפה אחת בלבד מוגבלים למעשה למידע שהם יכולים לשלוף באותה השפה בלבד. סטודנטים רבים הניגשים לחפש אחר מידע לצורך כתיבת עבודה לאוניברסיטה, מבינים מהר מאוד כי במקרים רבים, יהיה להם צורך לקרוא מאמרים באנגלית על מנת שיהיה בידם חומר מספק לכתיבת העבודה. אלא שלעתים גם השפה האנגלית אינה מספיקה לשם איסוף החומר, במיוחד כאשר מדובר בנושא ספציפי שעליו כתבו רק אנשים שאינם דוברים אנגלית. במקרה זה נעזרים סטודנטים ואנשים אחרים בשירותי תרגום מקצועיים שיאפשרו להם לקרוא את הטקסט בשפתם.

השפה המשפטית

לכל תחום יש כמובן את השפה המקצועית שלו, ואת המונחים המקצועיים המשמשים את מי שעוסק בתחום. אלא שכאשר מדובר בתחום המשפט, נדמה לעתים שזוהי שפה נפרדת שיש לה חוקים משל עצמה. לא פעם מנסה האקדמיה ללשון העברית לתקן את שפת המשפטנים, ואף מקיימת כינוסים שונים בתחום, אלא שלא תמיד היא נוחלת הצלחה. האקדמיה לא הצליחה למשל "לחנך" את המשפטנים שלכתוב "באם" זו שגיאה, אך זוהי דוגמה פשוטה מני רבות. מסמכים משפטיים רבים כוללים ניסוחים ומושגים מעולם המשפט שאינם ברורים לאדם שאינו בקיא בתחום. לכן, אם צריך למשל לתרגם מסמך משפטי לשפה זרה, כדאי מאוד לפנות לחברת תרגומים המתמחה בתחום ושתוכל ליצור תרגום מדויק ונכון.

לא רק שפות מדוברות

מלבד השפות המשמשות אותנו לדיבור, לקריאה ולכתיבה, קיימות שפות זרות אחרות שבהן נעזרים אנשי מקצוע רבים. אחת השפות הללו היא השפה הגרפית שכוללת אלמנטים עיצוביים שאנשים רבים אינם מודעים להם (במיוחד מי שלא נחשף לתחום בעבודתו). פונטים שונים משמשים למשל למטרות שונות. פונט נרקיסים שבורך ברמת קריאות גבוהה משמש למשל בטפסים ממשלתיים. גם את פונט "פרנק ריהל" קל לקרוא, לכן רוב הוצאות הספרים נעזרות בו. גם למרווחים השונים ולמקפים בטקסט יש תפקידים אחרים. השפה הגרפית נראית אולי חסרת משמעות, אך לא בכדי סטודנטים נדרשים להגשת עבודות בפונט ובמרווח מסוימים. גם הכרת שפה זו יש לה חשיבות.

תרגום מקצועי

מתוך הסקירה שהובאה לעיל נראה עם כן שרכישת שפות שונות היא משאב משמעותי בעולם של ימינו ויש לה כוח והשפעה רבים בעולם העבודה. כדי שמסמך יהיה כתוב היטב ובאופן נכון ומדויק, יש להקפיד לבחור בחברת תרגומים מנוסה שיכולה לספק תרגום מקצועי השומר על משמעותו של הטקסט המקורי ועל המידע החשוב בו.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?