כמה חביתות אפשר להכין מ-15,000 ביצים? השפים של המשלחת האולימפית הנורבגית שנסעה לקרואטיה נאלצו להתמודד עם שאלה זו, לאחר שבשל טעות בתרגום גילו כי קיבלו קצת יותר ביצים ממה שהם היו צריכים. אז מה השתבש ואילו טעויות נוספות התגלו במקרים אחרים, על כך במאמר הבא.

כשמנסים לחסוך כמה שקלים על התרגום

עולם התרגום הוא דינמי, משתנה ומרתק. מה שהיה נראה כבלתי אפשרי בשנה שעברה הופך להיות חלק משגרת העבודה של מתרגמים הפועלים היום. מלבד תרגום מכונה, קיימות גם תוכנות תרגום ועריכה המציעות כלים שונים המקלים את עבודתו של המתרגם. אומנם מקובל לחשוב כי המחשב אינו טועה, אך תרגום מכונה עלול להוביל לטעות יקרה מאוד. השפים של משלחת נורבגיה למשל השתמשו בשירותיה של גוגל טרנסלייט והתכוונו לכתוב כי ברצונם להזמין 1,500 ביצים. אלא שתוכנת התרגום הוסיפה עוד אפס להזמנה, והשפים של המשלחת הנורווגית מצאו כי לרשותם עומדת כמות ביצים שיכולה למלא משאית שלמה. הסיבה לבלבול הוא שיטת המספור יוצאת הדופן הנהוגה בדרום קוריאה, שיטה השונה מזאת המקובלת במערב. הפעם הטעות לא גרמה לנזק כלכלי ממשי, שכן החנות שסיפקה את ההזמנה הייתה מוכנה לקבל בחזרה 13,500 ביצים. אך כפי שניתן יהיה לראות להלן, לא תמיד זה מסתיים בטוב.

לא חדים בתרגום

את חברת שארפ היפנית, המוכרת מוצרי אלקטרוניקה, כמעט כולם מכירים. אלא שגם חברה זו הייתה בשנת 2012 נתונה בשיאו של משבר חמור וכשהיא נאלצה לפרסם את הדוחות השנתיים שלה התגלה גודלה של המכה. אלא שכאן לא מסתיים הסיפור. בעולם המסחר הצלחתה או קריסתה של חברה תלויה בין השאר ביכולותיה של מחלקת השיווק שלה, ובאופן שבו היא מציגה את עצמה. שארפ נזקקה לתרגומים של הדוחות השנתיים לאנגלית, ופה התחילה הבעיה. הגורם האחראי על תרגום המסמכים בחר במילים שהציגו תמונה עגומה הרבה יותר לעומת ההצהרה המקורית שנכתבה בשפה היפנית. המילים הקשות הובילו לבהלה מצד המשקיעים, והמנייה של שארפ צנחה לירידה שנתית כוללת של 75%.

טרגדיה של טעויות

ערכו של תרגום שפות איכותי יכול להיות יקר מאוד. כך התגלה במקרה טרגי שבו אדם כמעט שילם בחייו. בשנת 1980 הובא ווילי רמירז (Willie Ramirez), בחור צעיר בן 18, במצב של חוסר הכרה לחדר המיון של בית חולים בפלורידה. חבריו שליוו אותו לא ידעו את השפה האנגלית ועל כן אמרו בספרדית כי הוא "intoxicado" שמשמעותה היא שהאדם סובל מהרעלה, ובמקרה הזה – הרעלת מזון. אלא שמילה זו מזכירה מילה אחרת באנגלית "intoxicated" שמשמעותה אדם שיכור או מי שנתון תחת השפעתו של סם כלשהו. בהתאם לכך ניתן טיפול שגוי שהוביל  לשיתוק אצל המטופל. הטעות הקטנה הזאת עלתה לבית החולים 71 מיליון דולרים, לאחר שאותו האיש תבע את בית החולים בשל הנזק שנגרם לו.

טרגי-קומי

ישנם אנשים המקדישים את מיטב זמנם למציאת טעויות תרגום והגהה של מתרגמים, והשמחה גדולה במיוחד כאשר נמצאת טעות הנעשית בידי חברה גדולה ובעלת מוניטין רב שנים. הטעות של חברת ג'נרל אלקטריק אולי משעשעת במיוחד, אך היא בוודאי לא הצחיקה את מנהליה. כאשר התאגיד האמריקאי ניסה לחדור לשוק האירופי הוא הציג את השותפות החדשה שלו באירופה תחת השם GPT. אלא שבשפה הצרפתית לצירוף צלילים זה ישנה משמעות אחת. כאשר אדם אומר בצרפתית: J`ai pete הוא מתכוון לכך שברגעים אלו ממש הוא… שחרר מעט גזים. מיותר לציין כי זו לא הייתה התחלה טובה עבור החברה האמריקאית.

הלכה המדינה

טעויות תרגום היו קיימות מאז ומתמיד, ולעתים יש תחושה כי מדובר למעשה בטעות מכוונת. בשנת 1840 הממשל הבריטי חתם על הסכם עם הצ'יפים המאורים של ניו זילנד. אוסטרליה שימשה בעבר כמושבת העונשין של בריטניה, ועל כן המאורים ביקשו להגן על עצמן מפני אסירים, מלחים שיכורים ושאר אנשים. מן הצד השני, הבריטים ביקשו להרחיב את אחיזתם באזור ועל כן החתימו את המאורים על הסכם אחד בעוד הם עצמם חתמו על הסכם אחר. ההסכם שנקרא הסכם ואיטנגי (The Treaty of Waitangi) כלל שתי גרסאות, האחת כתובה בשפה האנגלית, ואילו האחרת כתובה בשפתם של המאורים. במסמך האנגלי, הסכימו המאורים לקבל על עצמם את מרותה של מלכת אנגלית ללא כל הגבלות; במסמך המאורי שנכתב בידי מיסיונר בריטי, הם אינם מוותרים על הריבונות אלא על הממשל בלבד. למעשה המאורים חשבו שבחתימתם על ההסכם הם מקבלים על עצמם שיטת חקיקה שונה המותירה את השלטון על המדינה בידיהם. השפעתו של הסכם זה ניכרת גם היום.

טעות מתוקה

ישנן גם טעויות תרגום שעליהן אפשר אולי לומר "מן העז יצא מתוק". דוגמה לטעות שכזאת מקורה אי שם בשנות החמישים של המאה הקודמת. יצרניות שוקולד מהמערב החלו לפנות גם לשוק היפני, ועל מנת להעלות את המכירות גייסו לעזרתן את חג הוולנטיינס. מטעות התרגום של חומרי השיווק השונים הרוויחו הגברים של יפן. התרגום ליפנית קבע כי בחג זה, הנחגג בחודש פברואר מדי שנה, מעניקות הנשים לגברים שוקולד במתנה. מנהג זה נמשך עד היום, ובחודש פברואר של כל שנה זוכים הגברים לקבל מידי בנות זוגם שוקולד לרגל החג.

ולא לשכוח לערוך

תרגום מכונה או אפילו תרגום הנעשה בידי מומחה בתחומו, עלול לכלול שגיאות. לכן כל חברת תרגום המכבדת את עצמה תבצע עריכה מקיפה לטקסט שאותו היא תרגמה. מקרה שהיה כך היה: לפני שנים רבות הייתה בקליפורניה סוכנות נסיעות שרצתה לפרסם את שירותיה בדפי זהב. אלא שבמקום הכיתוב "יעדים אקזוטיים" (exotic) נכתב בטעות "יעדים ארוטיים" (erotic). כאמור גם החלפה של אות אחת עלולה לשנות את משמעותו של משפט שלם. אין ספק כי הפרסום משך לקוחות רבים, אך לא בטוח שללקוחות אלו פיללו בסוכנות. בכל מקרה הנזק כבר נעשה וסוכנות הנסיעות הגישה תביעה על סך עשרה מיליון דולרים. לכן, גם במקרים שבהם התרגום נעשה בידי אנשי מקצוע, אין תחליף לעריכה ולהגהה מלאה של הטקסט.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?