מכונת כתיבה מאוד ישנה

תרגום טכני או תרגום מקצועי?

תרגום טוב אינו דבר מובן מאליו ובהחלט אינו דבר פשוט. פעמים רבות, כאשר מסתפקים בתרגום שאינו מקצועי, התוצאה היא תרגום טכני המתרגם את הטקסט מילה במילה. אם תרגום שכזה היה תרגום מספק, ניתן היה להשתמש בשירותיו של google translate. אבל תרגום טכני גם אם הוא מדויק עלול לגרום לאובדן המשמעות המקורית של הטקסט. לכל מילה בכל שפה יש משמעויות מרובות המושפעות מההקשר של המילה במשפט, ומתרגמים רבים עלולים לטענות בהבנת המשפט המקורי. ההיסטוריה רצופה בתרגומים לא מוצלחים שכאלו, ולהלן כמה דוגמאות.

מריה who?

על פי אחת הסברות, פולחן מריה הבתולה הנהוג בדת הנוצרית מקורו בטעות בתרגום. התנ"ך תורגם לשפות רבות על ידי מתרגמים רבים בעלי אג'נדות שונות. ככל הנראה במהלך המעברים הללו תורגמה המילה העברית "עלמה", שמשמעותה אישה צעירה, למילה היוונית שמשמעותה "בתולה". אם תיאוריה זו היא אכן מבוססת, הרי שהיא מדגימה היטב כיצד טעות תרגום קטנה עשויה להשפיע באופן משמעותי על ההיסטוריה העולמית.

של מי הקרניים האלה

אין עוררין על כך שמיכאלאנג'לו הוא גאון. אמן הרנסנס יצר במאה ה-16 את אחת היצירות המוכרות שלו. מדובר כמובן בפסל בגובה של 235 ס"מ המציג את משה רבנו יושב על כסאו לבוש מעין טוגה ומביט ברוב רצינות אי שם לאופק. אלא שהשלמות הזאת כוללת גם זוג קרניים על ראשו של משה. לדבריהם של רבים, מקורה של תוספת זו בטעות תרגום של המשפט המקראי "כי קרן עור פניו". תרגום הוולגטה של התנ"ך ללטינית שימש כתרגום הרשמי למקרא, וייתכן כי מכאן מקור הטעות.

תרגום ככלי פוליטי

לעתים פרשנות שונה בתרגום יכולה להיות גם כלי פוליטי. אחת הדוגמאות הבולטות לכך היא טעות תרגום שארעה באי הפסחא. תיאוריה אחת גורסת כי האי, ששמו המקורי היה רפה נוי (Rapa Nui) – "האי הגדול", יושב על ידי מתיישבים פולינזיים במאה החמישית. מתיישבים אלו אימצו את האי כמקום מגוריהם ופיתחו דרך חיים ייחודית משל עצמם. המבקרים האירופים הראשונים הגיעו לאי מהולנד בשנת 1722 ושינו את שמו של לאי הפסחא. בהמשך הגיעו למקום מבקרים נוספים, ספרדים, צרפתים ואנגלים. אך דווקא תושבי צ'ילה שהגיעו לאי בחרו להישאר בו. המתיישבים החדשים חתמו עם המלך המקומי על הסכם שהיה כתוב גם בספרדית וגם בשפה המקומית של האי. אלא שבין שני הטקסטים היו שינויים דקים. על פי הגרסה הספרדית התושבים המקומיים מוותרים על שליטתם באי, בעוד שעל פי גרסת יושבי האי, הם מוכנים לקבל את חברותם ואת הגנתם של הצ'ליאנים, אך לא מעבר לכך. חילוקי דעות אלו נשמרים עד עצם היום הזה.

תרגומים מקצועיים

הדוגמאות שצוינו לעיל הם רק חלק קטן מהמקרים שבהם לתרגום מוטעה היו השפעות מרחיקות לכת. על מנת להימנע מטעויות מסוג זה כדאי להקפיד על תרגום בשלושה שלבים: תרגום, עריכה והגהה. מומלץ מאוד שהתהליך כולו יבוצע בידי אנשי מקצוע הבקיאים בשתי השפות והמכירים את התרבות של דובריה.

Log in with your credentials

Forgot your details?