טעויות נפוצות בתרגומים שונים
תרגום מקצועי ואיכותי זו עבודה לא פשוטה. תרגום מדויק של מסמכים דורש יכולות תרגום מקצועיות וניסיון רב בתרגום מסמכים מסוגים שונים.
לתרגום איכותי ומקצועי נדרשת הבנה ב'סינטקס', קרי – מערכת הכללים של שפת היעד.
כללים אלו קובעים אילו רצפי מילים יוצרים משפט תקין וברור. התחביר כמובן מתחבר לסמנטיקה, מכיוון שמשמעות המשפט תלויה במבנה התחבירי של המשפט.
לעיתים, מתרגמים פחות מנוסים או חברות תרגום פחות מקצועיות עלולים לספק תוצרים לוקים בחסר. להלן מספר טעויות נפוצות:
- תרגום מילולי – מדובר בתרגום בו מתרגמים מסמך משפת המקור לשפת היעד בלי לשנות את משמעות הטקסט והמסר כנדרש, תוך רגישות למשמעות הכוללת של המשפט, הפסקה או ההקשר הכולל בתוך הטקסט. תרגום כזה עלול לספק תרגום לא הגיוני או לא תואם לדרישה.
חשוב להבין כי לכל שפה חוקים וסגנון הייחודיים לה ולכן כללי דקדוק כמו מיקום הנושא, מגדר, אובייקטים שונים, שמות תואר ועוד עשויים להשתנות משמעותית בשפות שונות. תרגום מילה במילה עלול להוביל למסמך אשר מהותו ותכליתו אינן מובנות.
שימוש במילים לא נכונות או לא מתאימות – מתרגמים פחות מקצועיים או פחות מנוסים אשר לא שולטים היטב בתחום של המסמך שאותו הם מתרגמים (כגון מסמכים משפטיים) נוטים להחליף את המילה או המונח בביטוי הקרוב ביותר ההגיוני או המשפט הקרוב ביותר הקיים בשפת היעד, במקום להשתמש בביטוי או במילה בצורתם המקורית (קרי, ללא תרגום) כנהוג בתחום המדובר. ניקח כדוגמה את השפות הצרפתית והלטינית (שימוש במילים או מושגים בשפות אלו נפוץ מאוד בתחומים מסוימים) ישנם מונחים מדויקים וברורים במשמעותם כמו המילים: דה פקטו, ,ab inito inter alia ועוד.
- תרגום יתר – לעיתים מתרגמים מתחילים, לא מנוסים או לא מקצועיים מתרגמים את המסמך בעזרת מספר רב של מילים. חשוב להבין כי לא תמיד תרגום ארוך הוא תרגום טוב או נכון יותר. "תיבול" המסמך במונחים ארוכים וטכניים שלא לצורך עלול לפגום בהבנתו, בהירותו והעברת המסר הנדרש, ופעמים רבות תרגום "קצר וקולע" הוא התרגום האידיאלי.
אנחנו בגלובוס תרגומים מקפידים על שיחה מוקדמת והבנת הדרישות והצרכים של הלקוחות שלנו בטרם המסמך יוצא לתרגום, על מנת להתאים את המתרגם הנכון והמקצועי ביותר ולספק את התוצר האופטימלי עבור הלקוח.
שימוש בשפה פשוטה וברורה עשוי להיות כלי מרכזי בתרגום נכון, בהיר ומדויק.
- תרגום בשפה בה המתרגם אינו שולט – כדי לספק תרגום מדויק ואיכותי, הבנה או שליטה בסיסית בשפה אליה או ממנה מתרגמים אינה מספיקה. על המתרגם להיות בקיא בנבכי השפה ובדקויות השונות הקיימות בה. תרגום לא נכון משפה או לשפה שבהן המתרגם שולט אך לא בקיא מספיק עלולה "לעלות" ללקוח בהעברת מסר שגוי, במוניטין ובמיצובו העסקי אל מול שותפיו ולקוחותיו.
אצלנו בגלובוס תרגומים מועסקים אך ורק מתרגמים מקצועיים הבקיאים ברזי השפות השונות, מתרגמים בעלי השכלה או ניסיון תעסוקתי רלוונטיים לתחום התרגום שלהם (לדוגמה: תרגום מסמכים רפואיים מתבצע על ידי מתרגמים בעלי ניסיון והשכלה בתחומי הבריאות והרפואה, תרגום מסמכים משפטיים שמתבצע על ידי משפטנים ועוד).
- התעדכנות בשפה – השפות המדוברות ברחבי העולם הן אורגניזם חי שמשתנה ומתעדכן כל העת, ומתווספים להן מילים, ביטויים, מטבעות לשון ואף שיבושי לשון שנטמעים בשפה המדוברת. כחברת תרגום אשר חרטה את האיכות על דגלה, אנו מאמינים כי על מנת לספק את התוצר האיכותי ביותר, על המתרגם וחברת התרגום להתעדכן ולהכיר את מרבית עדכוני וחידושי השפות.
בגלובוס תרגומים אנו דואגים להעשיר את השכלת המתרגמים שלנו על ידי השתלמויות מקצועיות שונות, כנסים והנגשת מקורות מידע רלוונטיים ועדכניים.
לסיכום, עולם התרגום הוא עולם מלא ומסואב.
לתרגום איכותי ומקצועי השפעה רבה על מיצוב החברות השונות בשוק וכן גם על יחסיהן עם שותפים ולקוחות.
בגלובוס תרגומים אנו רואים עצמנו כשותפים מלאים בתהליך העסקי של לקוחותינו ומאמינים שתרגום מקצועי ואיכותי מסייע ללקוחותינו להגיע לקהלי יעד גדולים יותר ולקצור הצלחות בשווקים המקומיים והבינלאומיים.
זקוקים לתרגום מאנגלית לעברית? תרגום משפטי או אחר? צרו קשר ונשמח לסייע!