רוב הציבור בישראל שולט בצורה משביעת רצון בשפה האנגלית. למעשה ישנם לא מעט ישראלים, שאפילו שולטים בה ביד רמה. כפועל יוצא מכך, לא אחת כאשר נדרשים שירותי תרגום מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית, במקום שמאן דהו יפנה למשל לאיזושהי חברת תרגום שתספק לו שירותי תרגום מקצועיים, יבחר זה האחרון לפנות לחבר, קרוב משפחה או קולגה, בבקשה לעזרה בתרגום.

אז נכון. כל עוד מדובר בעניין לא רשמי במיוחד ובהתייעצות קלילה ולא מחייבת, אין בכך שום דבר רע. מטבע הדברים חברת תרגום גובה שכר והסתייעות בחבר לצורך קבלת שירותי תרגום, יכולה לסייע בחיסכון. לעומת זאת כשמדובר במקרה שבו נדרשים שירותי תרגום לצורך תרגום של טקסט משפטי או מסמך רשמי כזה או אחר, העניינים כבר הרבה פחות קלילים. במקרים מעין אלה, מוטב לוותר על הפנייה לעזרה ועל בקשת הטובות מחברים ובני משפחה ולפנות ישירות לעזרתה של חברת תרגום מקצועית ובעלת מוניטין איכותי בתחום המבוקש.

המציאות מלמדת אותנו..

באחד השלטים העגומים ביותר של רשות הטבע והגנים, מופיעה השגיאה הבאה: הטקסט העברי שנכתב על השלט הוא "במקום זה מותקנת מצלמות אבטחה". כפי ששמתם לב בוודאי, כבר כאן מופיעה טעות לא נעימה, שכן המילה "מותקנת" היא ביחיד והמילה "מצלמות" היא ברבים. אך מה תגידו על האופן שבו תורגם המשפט: Instead, Security camera installed. מדובר בטעות משעשעת ביותר, אך האמת היא שאין בה שום דבר מצחיק.

כפי שציינו, טעויות יכולות להתרחש לא רק במעבר מעברית לאנגלית, אלא גם במעבר מאנגלית לעברית. לא אחת מדובר בתוצאה של שירותי תרגום ברמה נמוכה באופן כללי, אך לפעמים מתברר שהרמה הכללית הייתה מצוינת, ושברגע אחד של חוסר תשומת לב, נפלה טעות. ניתן לראות מקרים שכאלו בעיקר בתרגום של סרטים. כך לדוגמה אחת הטעויות המוכרות ביותר היא זו שבה תרגמו את שמו של השחקן Christian Slater, בצורה יותר מילולית, כך שבתרגום העברי היה כתוב: מניח רעפים נוצרים.

טעויות שכיחות נוספות

דוגמאות טובות נוספות לטעויות נפוצות בתרגום עברית אנגלית, הן למשל כל אותן מילים באנגלית שישראלים רבים, לרבות אלה העוסקים בתרגום, נוטים להתבלבל ביניהן. להלן כמה מהן על קצה המזלג:

  • Resign ו-Re-sign– דוגמא מושלמת לכך שהוספת סימן פיסוק משנה לחלוטין את משמעות המילה: המשמעות של המילה Resign היא להתפטר, לפרוש, לוותר או להיכנע ואילו משמעות המילה Re-sign, היא לחתום שוב, להאריך חוזה או לחדש חוזה.
  • Later ו-Latter– דוגמה יפה לאופן שבו תוספת של אות אחת, משנה את משמעות המילה בצורה משמעותית. המילה Latter משמעותה האחרון ואילו משמעות המילה Later, היא מאוחר יותר.
  • Except ו-Accept– ולסיום, עוד דוגמה טובה ומבלבלת ביותר: משמעות המילה Accept היא להשלים עם, לקבל או להסכים. זאת בזמן שמשמעות המילה Except, היא אלא, מלבד, חוץ מ או למעט.

Log in with your credentials

Forgot your details?