בספר משלי כתוב "מוות וחיים ביד לשון", וגם היום זהו אחד המשפטים העוצמתיים ביותר המדגישים את כוחה של המילה המדוברת והכתובה. משפט זה עשוי להיות נכון במיוחד בכל הנוגע לתחום התרגום המשפטי שבו כל מילה יכולה לשנות את משמעותו של המשפט כולו, ולכל מילה השלכות מרחיקות לכת המשפיעות על אנשים פרטיים ועל החברה כולה. המשפט המלא במשלי הוא "מָוֶת וְחַיִּים, בְּיַד-לָשׁוֹן; וְאֹהֲבֶיהָ, יֹאכַל פִּרְיָה" והכוונה כמובן ברורה; הקפדה על הלשון שכרה בצידה, ובהקשר שלנו – אין להפריז בחשיבותו של תרגום משפטי נכון ומדויק. כיצד ניתן להגיע לתרגום משפטי איכותי? במאמר הבא נציג כמה טיפים ונקודות למחשבה.

רגע לפני – מה מתרגמים?

לפני שממהרים להתחיל במלאכת התרגום, חשוב מאוד להבין מהו הטקסט לתרגום, למי הוא מיועד, באיזה נושא הוא עוסק ואם יש צורך לתרגם את כולו. אם למשל מדובר במאמר משפטי המתורגם לשימושם של סטודנטים ייתכן כי לא יהיה צורך להקפיד על תרגום של "אחד לאחד" ואולי יהיה עדיף דווקא בתרגום מסכם המציג אך ורק את עיקרי הדברים. מנגד, אם מדובר בתרגום של צוואה, בתרגום של פסק דין משפטי, או בתרגום של חוקים, לרוב אין להשמיט דבר מהטקסט המקורי וצריכה להיות הקפדה יתרה על איכות התרגום. עם זאת, במקרים מסוימים ללקוח יהיה צורך בתרגום של סעיף אחד בלבד מתוך החוק או בתרגום של חלק מתוך פסק הדין. על כן, כדי שלא להוציא כסף לחינם, יש להגדיר במדויק מהו הטקסט לתרגום. עניין נוסף שיש לשקול לפני תחילת התרגום הוא אופן כתיבת השמות בטקסט המתורגם. במקרה זה חשוב מאוד כי חברת התרגום תתייעץ עם הלקוח ותברר עימו את הנושא. ייתכן כי הלקוח יעדיף להותיר את שמותיהם של אנשים ומקומות כפי שהם, ללא תרגום. יש לציין כי גם שמות של פסקי דין אינם מתורגמים בדרך כלל אלא נותרים בשפת המקור.

שימוש נכון בטרמינולוגיה

כמו בכל תחום אחר, גם תרגום משפטי מחייב שימוש במינוח הנכון. זה המקום להזכיר כי השפה המשפטית אינה זהה לשפה המדוברת, ולעיתים קרובות אפילו דובר ילידי של שפת המקור ושפת היעד עלול שלא להבין את ה"משפטית" שבטקסט. בעברית לדוגמה, השפה המשפטית כוללת מונחים רבים שחלקם מתבססים על השפה הארמית העתיקה או מונחים שמקורם במשפט העברי הקדום. כך, ניתן למצוא בטקסט המשפטי מילים כגון "אומדנא" (הערכה), "ארעא" (ארץ) או "להכא ולהכא" (לכאן ולכאן). מילים אלו אינן ידועות בהכרח לדובר העברית בת זמננו, ועל כן מתרגם שאינו מקצועי דיו עלול להתקשות בתרגום טקסטים משפטיים. לצד דרכי ביטוי מסוג זה, קיימים גם מונחים מודרניים שיש להכיר אותם בעת תרגום של טקסטים משפטיים. בהקשר לכך, חשוב לציין כי תרגום של מסמכים משפטיים כולל תחומים רבים; ייתכן כי יהיה צורך לתרגם צוואה או תעודת פטירה ובמקרים אחרים יידרשו שירותי תרגום משפטי לפסק דין מורכב, לתקנות או לחוקים. לכל תת-תחום כזה הטרמינולוגיה שלו, ועל כן המתרגם נדרש להכיר היטב את המונחים הספציפיים שבהם יש להשתמש בנסיבות השונות.

הגהה ועריכה זהירה

השלב הסופי במלאכת התרגום היא לרוב הגהה ועריכה של הטקסט. אך בתרגום של מסמכים משפטיים נדרשת לעיתים קרובות תשומת לב לפרטים וזהירות רבה. ישנם למשל מקרים שבהם העורך ימצא טעות שנפלה בכתוב או משפט שתורגם לדעתו בדרך שאינה נכונה. אך במצבים אלו, לעיתים מקור הטעות אינו במתרגם; טקסטים משפטיים רבים, בעברית ובשפות זרות, מצטטים את הכתוב בחוק, או את הכתוב בפסקי דין. מכיוון שגם טקסטים אלו נכתבו בידי אנשים אחרים, ייתכנו שגיאות וטעויות כתיב. במצב זה, בדרך כלל הנטייה תהיה להשאיר את הכתוב כפי שהיא (עם השגיאה) ולכל היותר להוסיף הערת שוליים המסבירה את הטעות. דוגמה נוספת למקרה שבו לא נתקן טעות הקיימת בטקסט היא שינוי הכתיב של המילה. למשל, בישראל קיים חוק ושמו "חוק התכנון והבניה". הוא נכתב כך, אף על פי שאת המילה "בניה" יש לכתוב "בנייה" לפי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון. לכן, שלב זה של עריכה צריך שיתבצע בידי עורך מקצועי ומיומן שחושב פעמיים לפני שהוא מבצע תיקון כלשהו.   

כיצד בוחרים חברת תרגום מתאימה?

כעת, אחרי שהצגנו טיפים חשובים לתרגום משפטי איכותי, להלן כמה נקודות למחשבה לפני שבוחרים בספק שירותי תרגום:

  • ניסיון בתחום המשפטי: לכל חברת תרגום ההתמחות שלה והניסיון שלה. אם מעוניינים בתרגום מקצועי ומדויק, יש לבחור בחברת תרגום שהוכיחה את עצמה בתחום זה. לכן, לפני שמתחילים לעבוד עם חברת תרגום כלשהי רצוי מאוד לקרוא עליה ועל הלקוחות שלה, להבין מהו היקף הניסיון שלה בתחום ובמידת האפשר – לקבל המלצות מלקוחות קודמים.
  • היקף חבילת השירות: לפני שאתם בוחרים ספק שירותי תרגום, רצוי מאוד לוודא אילו שירותים ניתנים לכם. האם התרגום נעשה בידי מתרגם מומחה בתחום? האם ישנו מתרגם אחד או מספר מתרגמים? האם הטקסט המתורגם עובר עריכה? כל אלו הן שאלות בסיסיות שחשוב מאוד לברר לפני תחילת העבודה.
  • עמידה בזמנים: עבודת תרגום, טובה ככל שתהיה, לא תועיל אם לא תסופק במועד שעליו סוכם. לכן, חשוב מאוד לוודא עם חברת התרגום כי יש לה אפשרות לעמוד בלוח הזמנים שנקבע. עם זאת, יש לזכור כי תרגום משפטי אמין ומדויק לא יכול להתבצע בחופזה. בדקו אם המועד להשלמת העבודה הוא ראלי, ובמידת הצורך – התייעצו עם גורמים מומחים נוספים בתחום התרגום.
  • משוב ותיקונים: גם כאשר התרגום איכותי, ישנם מקרים שבהם נדרשים תיקונים קטנים בשל צרכים ספציפיים שהתעוררו. על כן, כדי למנוע אי הבנות, מומלץ לברר עם חברת התרגום מהי המדיניות שלה במקרים אלו.

Log in with your credentials

Forgot your details?