לוקליזציה

על פניו, תרגום של שמות נראה כאחת המשימות הפשוטות ביותר בתחום התרגום. לדוגמה, שמו של מקום או של ארגון הוא קבוע, אינו כרוך במבנה דקדוקי מורכב, ולכאורה לא צריכה להיות כל בעיה לתרגם אותו משפת המקור לשפת היעד. בפועל, אנו נתקלים לא פעם בתרגומים שונים לאותו השם, או בדרכים שונות לכתוב אותו. נוסיף לכך עניין חשוב לא פחות – גם ללקוח יכולות להיות דרישות משלו, העלולות לצוץ בסבב התיקונים הסופי, הרבה אחרי שהמתרגם כבר השלים את עבודתו. דרישות אלו נובעות לעיתים מתוך הרצון להתאים את השם לתרבות של שפת היעד, או בשפה מקצועית – לוקליזציה. מהם האתגרים שבלוקליזציה של שמות וכיצד מתמודדים איתם? על כך במאמר הבא.

שמות של ארגונים וחברות

נפתח בנקודה המורכבת ביותר בתחום של לוקליזציה של שמות – שמות של ארגונים ושל חברות. כאן השאלה המרכזית היא האם יש צורך לתרגם את שם הארגון, או שיש להעדיף דווקא את השם הלועזי שלו ולהותיר אותו בטקסט כמו שהוא (בלא לתרגם). במקרים אלו נדרשת לעיתים עבודת מחקר, ורצוי גם להתייעץ עם הלקוח ולבדוק איתו אם יש לו העדפה כלשהי ואם השם תורגם בעבר באופן מסוים. בדרך כלל, כאשר מדובר בארגונים גדולים ומוכרים כגון האו"ם (UN) או הבנק העולמי (World bank), יהיה בנמצא תרגום מקובל שבו יש לבחור. במצבים אחרים, כאשר מדובר בארגון מוכר פחות, מומלץ לבצע חיפוש, לבדוק האם לארגון אתר אינטרנט בשפת היעד, ולראות אם מופיע שם תרגום שמו של הארגון. אפשרות אחרת היא להתייעץ עם אנשי מקצוע המכירים את הארגון היטב ולבדוק כיצד הם מכנים אותו. ייתכן גם כי כבר קיים תרגום של ארגון זה במסמכים קודמים שתורגמו, ובמידת האפשר מומלץ לקבל חומרי עזר מן הלקוח כדי להבין את אופיו של הארגון. יש לציין כי במקרים רבים, במיוחד אם מדובר בארגון בעל שם באנגלית, יעדיף הלקוח לשמור על השם לא מתורגם.

תרגום של שמות פרטיים

לוקליזציה נדרשת גם כאשר מדובר בשמות של אנשים, וגם במקרה זה אין בנמצא תשובה חד-משמעית או תרגום אחד שהוא נכון תמיד. לעיתים קרובות, למשל כאשר מדובר בתרגום של ספרי ילדים, לעיתים ייבחר שם אחר לגמרי מהכתוב במקור, מתוך מטרה להתאים את הטקסט לשפת היעד. במאה שעברה לדוגמה, ספרי ילדים רבים שתורגמו לעברית עברו תהליך עיבוד שנועד להתאים אותם לקהל הישראלי. כך, סינדרלה הפכה ל"לכלוכית" ו-"הנזל וגרטל" הפכו ל"עמי ותמי". המטרה הייתה להחליף את המילים בעלות הצליל הזר במילים עברית "תקניות" המוכרות היטב לקוראים הצעירים ולהוריהם. החלטה זאת הייתה מושפעת כמובן גם מאידיאולוגיה מסוימת, שכיום כבר מקובלת פחות. היום, חברת תרגום הנדרשת לעשות לוקליזציה של טקסט לעברית לא תשנה בדרך כלל את השמות, אלא רק תתאים אותם לאופן ההגייה של השם בשפת היעד. כאן חשוב לשים לב כי אותו השם עשוי להיות מתורגם באופן שונה בכל שפה. השם ג'ון למשל הוא הגרסה האנגלית של השם העברי יוחנן, ובספרדית יהגו אותו אחרת לגמרי – חואן. לכן, כאשר מתרגמים טקסט מספרדית לעברית, נבחר בשם "חואן", אך כאשר מתרגמים טקסט מאנגלית לעברית נבחר ב"ג'ון". הקו המנחה הוא – לדבוק ככל האפשר בהגייה המקורית של השם תוך בחירה בתעתיק הנכון.

ארץ עיר

למרות הכתוב לעיל, לא תמיד דרך ההגייה המקורית של השם היא שתגבר. לדוגמה, אחת התעלומות הגדולות ביותר בתחום התרגום לשפה העברית היא תרגום שמה של המילה צרפת. את שמה של הרפובליקה הצרפתית (République française) יש להגות "רֶפּוֹבְּלִיק פרֹאנְסֶז", אך אנחנו כידוע קוראים לה "צרפת". יש הטוענים כי את המקור לשם זה ניתן למצוא בתנ"ך בספר מלכים א, ולדברי אחרים השם קשור בדרך כלשהי לשמה של העיר צפת. גם בשפות אחרות קיימת לעיתים שונות באופן התרגום של שמות מדינות וערים, ולא תמיד דבקים בהגייה המדויקת של השם. למשל, את העיר האיטלקית פירנצה (Firenze) מתרגמים לאנגלית
כ- Florence(פְלוֹרֶנְס) וגם ערים ישראליות כגון ירושלים נהגות אחרת בשפות אחרות. באנגלית הוגים אותה "ג'רוזלם" ואילו בערבית היא נקראת "אורשלים אל-קודס" או רק "אל קודס". בשורה התחתונה, חברת תרגום העושה עבודת לוקליזציה איכותית צריכה להכיר את הדרך המקובלת שבה מתרגמים את השם בשפת היעד ולוודא כי הוא כתוב בטקסט באופן המתאים.

כמה טיפים לסיום

הקושי בתרגום של שמות עלול להתעורר כמעט בכל עבודת תרגום, בין אם מתרגמים טקסט שיווקי ובין אם מתרגמים טקסט רפואי או פיננסי. הטיפים הבאים עשויים לסייע למתרגם, ללא קשר לסוג הטקסט המתורגם:  

  • שימו לב לאותיות גדולות – בניגוד לעברית, שבה לא קיים המאפיין הזה, בשפות מערביות רבות שמות מסומנים בצורה מאוד ברורה. אם בטקסט אתם רואים מילה הכתובה באות גדולה (Capital), למשל בשם כגון Washington, ככל הנראה מדובר בשם כלשהו.
  • הכירו את הקיצורים – לא תמיד מילים המסומנות כאותיות גדולות יהיו שמות. לעיתים בטקסט אנחנו עשויים להיתקל במילים כגון INC או LTD במקרים אלו מדובר למעשה בקיצור. המילה INC היא קיצור של Incorporated (בעברית – בע"מ) והמילהLTD  היא למעשה Propriety limited (גם כאן, בעברית – בע"מ). לכן, בכל מקרה שמתעורר ספק כי מדובר בקיצור כלשהו מומלץ לבצע בדיקה מעמיקה.
  • הכירו את כללי התעתיק – בכל שנה האקדמיה ללשון מפרסמת את כללי התעתיק של מילים בלועזית, כלומר מעדכנת את הציבור בדבר הדרך התקנית לכתוב שמות לועזיים בעברית. כללים אלו משתנים, אך כיום הכלל המנחה הוא לתעתק את המילה כפי ששומעים אותה. עם זאת, ישנם שמות שכבר התקבע עבורם תעתיק מסוים, גם אם חוקי התעתיק קובעים שיש לכתוב אותם אחרת. השם Goethe צריך להיות מתורגם כ"גטה" אך הכתיב המקובל הוא "גתה" ויש להעדיף אותו.
  • עריכה – לסיום, חשוב להזכיר את אחד הטיפים החשובים ביותר, במיוחד למי שמקפיד על איכות התרגום. הכוונה היא כמובן לעריכה של הטקסט המתורגם. כאמור, כל שם עשוי להיות מתורגם בדרכים שונות, ולעתים הלקוח מבקש שיותירו את השם כמות שהוא, בשפת המקור. תהיה הבחירה אשר תהיה, עורך הטקסט נדרש לוודא את אחידות התרגום, ועליו לבדוק אם השם מתורגם באותו האופן לכל אורך הטקסט.

Log in with your credentials

Forgot your details?