חשיבות תרגום טכני

תרגום טכני הוא אחד מסוגי התרגום המורכבים ביותר ליישום, והוא מחייב ידע מעמיק ונרחב בתחום הרלוונטי, בשפת המקור ובשפת היעד.

aתרגום טכני הוא אחד מסוגי התרגום המורכבים ביותר, והוא מחייב ידע מעמיק ונרחב, הן בתחום שבו דן המסמך המקורי, הן בשפת המקור והן בשפת היעד. זהו גם אחד מסוגי התרגום שבהם יכולה כל טעות להיות קריטית, ביו אם מדובר בהוראות למשתמש (למשל, אם המרחק הרצוי מתנור חימום מתורגם בס"מ במקום באינצ'ים) או במפרט של מכשיר או כלי תחבורה (למשל, מהירות של אוניה המצוינת במקור במייל מומרת לק"מ על פי מייל יבשתי, שאורכו 1,609 מטר, במקום מייל ימי  שאורכו 1,852 מטר).

אך למרות החשיבות הרבה של תרגום טכני מדויק, לא פעם נשלחים מסמכים טכניים לתרגום, ללא הקפדה על איכות המסמך המקורי, בשל סיבות שונות: המסמכים נכתבים תחת לחץ זמן, והגרסה הסופית שלהם "מתקבעת" רק סמוך מאוד להשקת המוצר או לשחרור גרסת התכנה, המסמכים נוצרים על ידי אנשים טכניים שאינם מיומנים בכתיבה ואינם שולטים בתוכנה המשמשת לכתיבה (לרוב Word), כותבי המסמכים בקיאים היטב בחומר, ולרוב מכירים את המונחים המקצועיים באנגלית בלבד, ואינם מודעים לקושי של מי שאינו בקיא כמותם בחומר ובטרמינולוגיה לתרגם את המסמך, ועוד ועוד.

חשוב לדעת: תרגום טכני אינו תחליף לכתיבה טכנית! בחברות המפתחות תרופות, תוכנה, מוצרי צריכה וכו' מועסק לרוב לפחות כתב טכני אחד, שתפקידו להעביר את הידע של המפתחים אל משתמש הקצה, והוא חייב לשלוט היטב בטרמינולוגיה הספציפית של המוצר ובכלי המיועד לכתיבה. אי אפשר להעביר טקסט שנכתב ברישול וללא היכרות בסיסית עם המגבלות של Word, או כלי כתיבה אחר, ולצפות לתרגום מקצועי בתוך זמן קצר.

איך צריך להכין טקסט טכני לתרגום

מה, אם כן, חשוב לעשות לפני שמעבירים מסמך לתרגום טכני? בהנחה שרוב המסמכים המגיעים לתרגום טכני נכתבים באמצעות מעבד התמלילים Word, ריכזנו עבורכם את הצעדים החשובים להכנת מסמך תרגום תקין:

תבנית לתרגום מוצלח

עוד לפני כתיבת הדברים, חובה לוודא שהמסמך מוצמד לתבנית מתאימה ושהכותבים יודעים לעבוד אתה. לכאורה, כל אדם יודע לעבוד ב-Word, אבל לא כך הדבר. למשל, למעבד התמלילים יש סגנון בסיסי בשם Normal, שכברירת מחדל, כל סגנון חדש מבוסס עליו. אם לא תקפידו לבטל בחירה זו, ולבסס כל סגנון רק על סגנון דומה (למשל: "כותרת 2" מבוססת על "כותרת 1") או על "אין סגנון", תיווצר תלות גומלין בין הסגנונות, כך שכל שינוי באחד מהם יגרור שינויים בכל הסגנונות האחרים.

היררכיה

בדומה לנושא הגדלים, כאשר כותבים רשימה, יש לזכור כלל פשוט וחיוני: כאשר יש סדר לחשיבות הפריטים ברשימה (בעיקר בהנחיות לביצוע משימה כלשהי), יש להשתמש במספרים; כאשר אין חשיבות לסדר, יש להשתמש בתבליטים (bullets). הפרדה זו עשויה למנוע בלבול ובזבוז זמן מיותר (למשל: אם צריך לקבל אישור של מספר אנשים שאין ביניהם סדר היררכי, פירוט האנשים ברשימה ממוספרת עלול ליצור רושם מוטעה כאילו אי אפשר לגשת לשני לפני קבלת אישור מהראשון וכו').

יש לתכנן את המסמך לפי ההיררכיה הרצויה של המקטעים השונים בו. בכל מסמך טכני מצוינים המקטעים החשובים בכותרת ברמה 1 עד רמה 3, שהן אלו שיופיעו לרוב בתוכן העניינים, ורצוי לא ליצור "אינפלציה" בכותרות מהרמות האלו כדי שתוכן העניינים יהיה קריא ויסייע לניווט במסמך.

חובה לציין בפני המתרגם אלו מונחים יש להשאיר בשפת המקור (למשל: TCP/IP).

מילון מונחים

יש לבנות ולהתאים מילון מונחים. מילון כזה ימנע מצב שבו אי הבנה בסיסית בתרגום של מינוח אחד, עלולה לגרום לשרשרת של טעויות במינוחים הקשורים אליו. למשל: אם נראה שהמילה "release" היא מילה קלה לתרגום ופירושה "שחרור", הרי שבתחום הצילום המונח "shutter release" (מילולית: משחרר התריס) הוא השם האנגלי של כפתור הצילום, המבצע את חשיפת הפילם או כרטיס הזיכרון לאור, ומשום כך מתורגם לעברית כ"מחשף". ההתקן הכולל חוט גמיש שבקצהו מעין נצרה, שלחיצה עליה מפעילה את כפתור הצילום ומאפשרת חשיפה ממושכת, נקרא cable release ובעברית "מחשף גמיש".

תרגום טכני בגלובוס תרגומים

בשל חשיבות הדיוק והשימוש במונחים הנכונים לתחום הספציפי שבו עוסק התרגום, אנו בגלובוס תרגומים מקפידים כי תרגום טכני יבוצע רק על ידי מתרגמים מקצועיים, בעלי ידע וניסיון רב בעיסוק או בתיעוד של תחום התרגום ובנבכי התחום עצמ

Log in with your credentials

Forgot your details?