כאשר מתכננים קמפיין פרסום גלובלי, חשוב להשקיע בעיצוב מושך ומסקרן. אך את הצד הוויזואלי חשוב שילווה תוכן פרסומי שיעביר את המסר הרצוי לקהל היעד. לשם כך יש צורך בשירותי תרגום מקצועיים. תרגום מקצועי ואיכותי ייקח בחשבון גם את נושא הלוקליזציה, במיוחד כשמדובר בקמפיין פרסום חשוב.

מדוע חשובה הלוקליזציה בקמפיין פרסום

נכון, אנחנו חיים בעידן הגלובלי, אך עדיין לכל חברה ומדינה יש את התרבות שלה ואת כללי ההתנהגות המיוחדים לה. בשל כך, לכל חברה יש את ה"טאבו" שלה, את הסמלים המייחדים אותה והן קובעות משמעויות שונות למחוות גוף שונות. לכן, כאשר מתכננים קמפיין פרסום גלובלי, לא ניתן להסתפק במסר פרסומי אחיד, אלא יש להתאים עבור כל יעד את הפרסום שלו. להלן כמה דוגמאות לתרגום שגוי המדגיש את התפקיד החשוב של הלוקליזציה בקמפיין הפרסום.

איך מלקקים את האצבעות בסינית?

עולם הפרסום אינו רק עולם מרתק ומסעיר, אלא גם, כך מסתבר, עולם משעשע. פעמים רבות דווקא בתחום זה שבו אנו מצפים לדיוק מירבי בכל הנוגע לתרגום, אנו נתקלים בטעויות המעלות חיוך. לפני מספר שנים למשל, רשת אוכל מהיר שמתמחה בעוף מטוגן החליטה לצאת בקמפיין פרסומי. הסלוגן שבו היא בחרה היה "אוכל – ללקק את האצבעות". כאשר החליטו להרחיב את הרשת לזכיינים בסין, תורגם הסלוגן ל"אכול את האצבעות". זהו לא היה המקרה הבודד של תרגום קלוקל בסין. חברה המייצרת משקאות קלים בחרה בסלוגן "מרענן אותך בחזרה לחיים", אך בסינית זה נשמע אחרת לגמרי – "מרענן אותך חזרה מהמתים". אמנם תורות מזרחיות רבות מאמינות בגלגול נשמות, אך הפעם נראה שהפרסום קצת פספס את המטרה.

אותה מילה – משמעויות שונות

פעמים רבות כאשר מתרגמים שם של מוצר או של מותג, בוחרים להשאיר את השם המקורי. כאשר מדובר במותג לא תמיד יש ברירה. מותג "אהבה" הישראלי מוכר כך בחו"ל גם אם לתיירים לא קל להגות אותו, ומותג הקוסמטיקה "רוק" גם הוא לא שינה את שמו. אך לעתים, הבחירה לדבוק בשם המקורי אינה הבחירה החכמה. אחת הדוגמאות לכך היא מוצר לסלסול שיער שהשם שנבחר לו היה Mist Stick. בשל הצלחת המוצר, החליטה החברה לשווק אותו גם למדינות אחרות, בין השאר לגרמניה. הצלחת המוצר היא גם זו שגרמה למנהלי המוצר שלא לשנות את שמו. אלא שהמילה mist בגרמנית משמעותה דשן, או זבל. באופן טבעי אנשים שביקשו לסלסל את שיערם לא נמשכו למוצר הספציפי הזה.

איך אפשר לקרוא את זה?

חלק גדול משפות העולם נכתבות משמאל לימין. אלא שהשפות השמיות, ביניהן העברית והערבית נכתבות מימין לשמאל. עבור מי שמתכנן קמפיין פרסומי חשוב, כדאי לשים לב לפרט זה. אוריינטציה לא נכונה של כיוון הכתב עלולה להוביל לטעויות שישעשעו מאוד את קהל היעד אך לא בהכרח יגרמו לו לקנות את מוצר. היפוך של טקסט או היפוך של תמונות בתוך הטקסט עלולים לפגוע במסר הפרסומי ולסכל את מטרת הקמפיין.

דוגמאות אלו ממחישות את החשיבות שיש לשירותי תרגום מקצועיים בכלל ואת החשיבות של לוקליזציה בפרט. על מנת לוודא שהמסר הפרסומי עובר היטב, מומלץ לבחור בגורם מקצועי המכיר את התרבות של שפת היעד, היכול להתריע בפני טעויות קריטיות, ומסוגל לסייע בהצלחת הקמפיין.

Log in with your credentials

Forgot your details?