ידיים מחזיקים סימני שאלה

המציאות מצביעה על כך, כי לאירופיים הרבה יותר קל ללמוד שפה שנייה מאשר לאמריקאים. לעיתים ניתן למצוא לא מעט אירופאים המדברים יותר משפה זרה אחת. בעידן הגלובאלי של היום, חשוב מאוד להבין עוד שפה מעבר לשפת האם. וכדאי לדעת, ישנן שפות הקרובות יותר לשפה האנגלית.

מהן השפות אותן קל לדוברי אנגלית ללמוד?

הולנדית

השפה ההולנדית קרובה למדיי לשפה האנגלית, זאת בכל הקשור לתחביר, מבנה השפה, אוצר מילים, וגם ההגייה איננה מורכבת לדובר אנגלית. בנוסף, לא מעט מילים בהולנדית, מתקשרות היטב לשפה האנגלית.

פורטוגזית

לא מעט מתושבי ארה"ב למדו לדבר ספרדית, הן בשל הקרבה למדינות הדוברות שפה זו, ועל מנת לתקשר ולהבין טוב יותר את המהגרים הרבים. בשל כך, לא יהיה זה מסובך בעבורם ללמוד גם פורטוגזית, שכן שתי השפות דומות מבחינת כללי הדקדוק ואוצר המילים.

נורווגית

גם בשפה הנורווגית ניתן למצוא דמיון לשפה האנגלית בכל הקשור לדקדוק ותחביר. לדוברי אנגלית לא יהיה זה מסובך להגות את השפה, ולגלות בקיאות בזמנים (עבר, הווה, עתיד).

אֶסְפֵּרַנְטוֹ

זוהי שפה אותה קל ללמוד, וגם כדאי, שכן היא מסייעת רבות ליצור תקשורת גלובאלית. המבנה הדקדוקי של השפה גם הוא קל ללמידה בשל הכללים. יש הטוענים כי תוך טווח זמן קצר, ניתן ללמוד שפה זו. זאת ועוד, מי שלומד אספרנטו, יהיה לו קל יותר ללמוד שפות זרות נוספות.

תרגומים לשפות

קיימות חברות המעניקות מגוון שירותי תרגום. אלה הם תרגומים המתבצעים על ידי מתורגמנים מקצועיים הבקיאים ברזי שפת היעד והמקור באותה המידה, ולכן התרגום הוא כה נאמן למקור ומדויק.

בנוסף, מוצעים שירותי תרגום לשפות כמו רוסית, אמהרית, ספרדית, צרפתית, אנגלית ולמעשה כל שפה אחרת. מדובר בשירותי תרגום איכותיים, על פי הסטנדרטים הגבוהים ביותר.

לתרגם מאנגלית לעברית

ניתן לומר כי השפה האנגלית היא בין המדוברות ביותר בעולם, וקשה לתקשר בעידן הגלובאלי בלעדיה. לרבים נדמה כי קל לתרגם מאנגלית לעברית ולהיפך, אולם אין הדבר מדויק. קיים אוצר מילים גדול, מילים שונות להן משמעות זהה, ומכאן החשיבות לשכור את שירותיה של חברה העוסקת בתרגומים המעסיקה מתרגמים הבקיאים היטב בשפה האנגלית, בביטויים, תחביר, דקדוק, בכדי שהתרגום יהיה נאמן למקור.

לא לנסות לתרגם לבד!

רבים הם האנשים שמעדיפים לנסות ותרגם לבד, למרות שאין להם שום ניסיון בתחום. זוהי דרך בדוקה לתרגם באופן קלוקל ולא מדויק, גם אם אדם רוצה לתרגם באופן עצמאי והוא מכיר את השפה על בוריה, הוא יתקשה לתרגם תכנים הכתובים ברמה גבוהה, ולא תמיד יהיה זה קל לתרגם בצורה נאמנה למקור מבלי לאבד את ההקשרים ואת התוכן.

Log in with your credentials

Forgot your details?