צלליות הולכות עם דגלים מהעולם

 

לכאורה היינו מצפים כי אנשי שפה ולשון יצטיינו בכל הקשור לתחום התקשורת, וידעו אינטואיטיבית כיצד להתנהל במסגרת פרויקט תרגום. אך אף על פי שתקשורת טובה היא תנאי הכרחי לניהול פרויקט התרגום, לעיתים קורות תקלות. מנהל הפרויקט נדרש להיות בקשר עם גורמים שונים ועם ספקים שונים; הוא זה שמקבל את פנייתו של הלקוח, מגדיר איתו את המשימה המבוקשת, מרכיב הצעת מחיר ובוחר את אנשי המקצוע הדרושים. לעיתים, במיוחד בפרויקטים מורכבים המערבים שפות שונות, יהיה צורך בכמה מתרגמים ואף בעורכים מקצועיים. כך, בכל שלב בפרויקט ובכל נקודת קישור לספק או ללקוח עלולים להיווצר קצרים בתקשורת, ופרויקט התרגום עלול להיפגע בשל כך. על הקשר שבין תקשורת טובה לבין תרגום איכותי – במאמר הבא.

 

 

שורש הבעיה

כפי שניתן להבין מהכתוב לעיל, אחד האתגרים העיקריים בפרויקט תרגום הוא ביסוס ממשק תקשורת איכותי בין הגורמים השונים. בניגוד לתחומי עבודה אחרים, בעולם התרגום חלק גדול מהעבודה מבוצע בעזרתם של עובדי פרילנס. עובדים אלו אינם שכירים ואינם מגיעים למשרדי חברת התרגום באופן קבוע. בשל כך, התקשורת עימם מורכבת יותר ושונה לעומת תקשורת פנים-מול-פנים המתקיימת במסגרת עבודה משרדית רגילה. מנהל פרויקט התרגום עשוי לחשוב שהסביר למתרגם או לעורך את אופי הפרויקט, אך בהמשך מתברר כי לא כך הדבר, ויש צורך בתיקונים הכרוכים בעלויות נוספות ובהשקעת זמן נוספת. גם התקשורת של מנהל הפרויקט עם הלקוח אינה מתבצעת בדרך כלל פנים מול פנים, והעניין הופך להיות סבוך עוד יותר כאשר יש צורך לתקשר עם לקוח הדובר שפה זרה. על כן, חשוב מאוד שמנהל הפרויקט יהיה מודע לאתגרים השונים ויוודא שהוא שומר על ערוץ תקשורת פתוח עם הגורמים הרלוונטיים.

 

הגדרה ברורה של המשימה

כל חברת תרגומים המעוניינת להצליח, חייבת קודם כל להכין את התשתית הדרושה לניהול חכם של פרויקט תרגום שפות. הצעד הראשון הוא ליצור זרימת עבודה ברורה שתאפשר להגדיר במדויק את מטרת המשימה ואת היקפה. לשם כך אין תשובה אחת חד-משמעית, ולעיתים מדובר בתהליך הנבנה לאורך זמן. ייתכן גם כי יהיו מספר שיטות עבודה שונות המותאמות ללקוחות שונים. ישנם לקוחות המעדיפים לשלוח את כל הפרטים בדוא"ל, ויש לקוחות שקל להם יותר להסביר את רצונם בשיחה טלפונית. עם זאת, ישנו עניין מרכזי אחד שחשוב להקפיד עליו – תיעוד מלא. גם אם מנהל הפרויקט ניהל שיחה טלפונית ארוכה, וגם אם שיחה זו מוקלטת ומתועדת, בסופה יש להכין סיכום בכתב ולהעביר סיכום זה לאישורו של הלקוח. באופן זה ניתן יהיה למנוע אי הבנות וכל הצדדים יהיו בטוחים שהפרויקט מבוצע לשביעות רצונם.

 

תיאום ציפיות בין הגורמים

על מנת להשלים פרויקט תרגום בהצלחה נדרש לעיתים קרובות תיאום בין גורמים רבים שאינם דוברים את אותה השפה. אך הקושי בתיאום אינו שפתי בלבד. בתרבויות שונות נהוגה תרבות תקשורת שונה, ועשויות להיות ציפיות שונות בכל הנוגע לעבודת התרגום. ייתכן כי במדינות מסוימות המתרגם יבצע בדיקות QA בסיום עבודתו, ואילו במדינות אחרות המתרגם לא יבצע ולו את ההגהה הבסיסית ביותר. הבדלים אלו, והשוני התרבותי הם מקור לאי-הבנות ולחילוקי דעות. על כן, עבור כל פרויקט מומלץ להגדיר מראש ובאופן מדויק את תפקידו של כל גורם, ולאפשר כמובן לשאול שאלות במידת הצורך. חשוב לזכור – בכל הנוגע לתקשורת אין לקחת שום דבר כמובן מאליו, וכל ציפייה או בקשה מספק שירות צריכות להיות מתומללות.

 

הגדרת לוח זמנים ברור

נושא עקרוני נוסף (ולעיתים כאוב) נוגע ללוחות הזמנים. על מנת לספק מענה ראוי ללקוח, וכדי לבנות את אמינותה של חברת התרגום ואת המוניטין שלה, חשוב מאוד לעמוד במסגרת לוחות הזמנים שנקבעו. מכיוון שמדובר בעניין בסיסי המסייע לבנות את האמון בין חברת התרגום לבין הלקוח, מנהל הפרויקטים נדרש לשים לב שחברת התרגום אכן מסוגלת לעמוד ביעדים שנקבעו ובלוחות הזמנים. במידה שלוחות הזמנים אינם ראליים מבחינת חברת התרגום, מנהל הפרויקט נדרש להתריע על כך בהקדם. גם כאשר מסכימים על לוח הזמנים, הבעיה הופכת להיות מורכבת עוד יותר משום שנדרש תיאום בין גורמים שונים העובדים מאתרים שונים. לעיתים העבודה של גורם אחד תלויה בהשלמת המשימה על ידי גורם אחר, וכך עיכוב של המתרגם למשל, עלול להוביל לעיכוב אצל העורך. בשל כך מומלץ כי מנהל הפרויקט יגדיר במדויק את שלבי הפרויקט ואת מועדי ההגשה. מלבד זאת, חשוב גם לבסס נוהלי עבודה ברורים שיאפיינו את מהלך העבודה ויסבירו את  אופן הטיפול בבעיות שונות המתעוררות במהלך מלאכת התרגום והעריכה.

 

משוב

פרויקט תרגום אינו מסתיים בהגשת הטקסט המתורגם ללקוח. אחד התהליכים החשובים ביותר בתחום זה הוא סגירת המעגל והכנת משוב. תפקידו של מנהל הפרויקט הוא לוודא כמובן כי הלקוח מרוצה מן התרגום, ובמידה שיש לו הערות או שאלות, יש להפנות אותן לגורם המתאים. מלבד זאת, כמו כל בעל מקצוע, גם המתרגם צריך לקבל משוב מפורט על מנת שיוכל לשפר את איכות עבודתו. חשוב לתת למתרגם משוב מלא ומפורט ולציין גם את הנקודות החיוביות וגם את הנקודות הטעונות שיפור. משוב איכותי, כזה שהמתרגם יכול ללמוד ממנו, חייב לכלול גם דוגמאות. אין טעם לתת משוב כללי – המתרגם לא יוכל להתייחס אליו.

 

הפקת לקחים

כמו בכל תחום, גם פרויקט תרגום אינו חסין מפני טעויות. זו יכולה להיות טעות של המתרגם, טעות של העורך או טעות של מנהל הפרויקט. לעיתים זו אפילו יכולה להיות טעות של הלקוח שלא ידע להגדיר בצורה הנכונה את הצרכים שלו, או שמסר בשוגג פרטים לא מדויקים. במקרים אלו חשוב לזכור כי אין טעם לחפש את האשמים; המטרה המרכזית היא לאתר את הבעיה, לפתור אותה לשביעות רצונו של הלקוח ולא לשכוח – ללמוד מהמקרה! מצבים אלו הם הזדמנות נהדרת ללמוד כיצד ניתן לשפר את תהליך התרגום, וניתוח מקרים עשוי להוביל למציאת פתרונות חדשניים שיובילו לייעול התהליך כולו.

Log in with your credentials

Forgot your details?