בשנים האחרונות חלה פריחה מחודשת בעולם הקומיקס, וכתוצאה מכך ישנו ביקוש גדל והולך לתרגומים שיצליחו מצד אחד לייצר תרגום איכותי ומצד שני לשמור על החינניות של הז'אנר. להלן סקירה קצרה של הנושא

שפת הקומיקס

תרגום קומיקס מצריך הבנה של השפה הייחודית לו. הטקסט בקומיקס הוא מעיין שילוב מיוחד של המילים המופיעות בבועות המוכרות ושל התמונות המודפסות על גבי הדף. יש הרואים בקומיקס כמעין ז'אנר ביניים  – משהו בין עולם הספר לבין עולם הקולנוע, ועל כן יוצר הקומיקס עושה שימוש בעזרים שנועדו להעצים את החוויה של הקורא ולהפוך אותה לייחודית יותר. בין האמצעים השונים שבהם משתמש היוצר ניתן למצוא עזרים ויזואליים אחרים כגון מילים שהן חלק מהציור, ולא פעם ייתקל הקורא במסגרות קומיקס רבות הכוללות ציור של מילים כמו: Snap, Pow!, Bam, וכיוצא באלו. מילים אלו הן למעשה אונומטופאה שמטרתה לחקות צליל מסוים, כמו למשל צליל המכה שנותן גיבור אחר למשנהו, או צליל נפילתו של חפץ כלשהו. מילים אלו, שהן חלק מצורת התקשורת של הקומיקס, הן אלו המקשות לעתים קרובות על התרגום של הספר. שפת הקומיקס היא אף מורכבת ממה שנדמה, בין השאר משום שהיא כוללת בדרך כלל עבודה משותפת של כמה יוצרים. הגרפיקאי או הצייר האחראי על הצד הוויזואלי צריך לתרגם את העלילה שכתב הסופר לסדרת תמונות שתייצג נאמנה את הכוונה המקורית. כפי שניתן להיווכח, מורכבות התרגומים לשפה אחרת היא רק נדבך נוסף לקשיים הקיימים.

תזכיר לי מה השם שלך?

אחת הסוגיות המעוררת את המחלוקת הקשה ביותר היא נושא השמות הניתנים לגיבורי העל. בעבר נעשה ניסיון לתרגם את שמותיהם של גיבורי העל לעברית תקינה, וכך הגיע לעולם "איש הפלדה" הידוע יותר בשמו "סופרמן". גם הניסיון לתרגם את ספיידרמן ל"איש העכביש נחל כישלון חרוץ. ישנם מקרים שדווקא התרגום מצליח יותר מן המקור, וביניהם אפשר למשל למצוא אם "הענק הירוק" המכונה בשפת המקור Hulk The Incredible. ייתכן שבמקרה הזה למשל, אומצה הגרסה העברית בשל הקושי בהגייתה של המילה הלועזית. כך או כך, חברת תרגום מקצועית צריכה לשים לב לניואנסים הקטנים ולהיות קשובה למה שמקובל בתחום. ברוב המקרים, הנטייה כיום היא שלא לשנות את השם המקורי של גיבור הספר. עמדה זו נובעת מכך שבעידן הגלובלי שבו אנו חיים השם הופך למותג, ועל כן שינוי של השם עלול לפגוע בו.

עכשיו ברצינות

רבים מזהים את הקומיקס עם דמויות גיבורי העל המוכרות ברחבי העולם, אלא שכיום עבר התחום מיתוג מחדש, ורבים מכנים ספרים אלו בשם "נובלה גרפית". אין מדובר בשינוי שם בלבד. חלקן הגדול של הנובלות הגרפיות אינו עוסק כלל בגיבורי על, ואף כולל בדרך כלל עלילות מורכבות. אחד מספרי הקומיקס שאפשר שינוי זה הוא ספרו של ארט ספיגלמן "מאוס" שעסק בחיי היהודים בשואה. בימים אלו אף יוצא לאור ספר קומיקס נוסף המעבד את יומנה של אנה פרנק לז'אנר זה. אם בעבר רבים זלזלו בקומיקס, הרי כיום הוא זוכה ללגיטימציה גבוהה הרבה יותר, ועל כן עולה חשיבותו של תרגום מקצועי ואיכותי. חברת תרגום מקצועית תדע כיצד להתמודד עם האתגרים שמציב תחום זה, תדע להעניק לקומיקס את הכבוד הראוי לו.

Log in with your credentials

Forgot your details?