תחום התרגום עבר שינויים רבים לאורך השנים. בעבר לרשות המתרגם עמדו כלים מוגבלים יחסית, וחלק ניכר מעבודתו בוצע באמצעות מילונים וספרי עזר אחרים. כיום לעומת זאת, החידושים הטכנולוגיים השונים הקלו במידה רבה את תהליך התרגום, והם מעמידים לרשות המתרגם יישומים פורצי דרך שלפני מאה שנה היו נחשבים כמדע בדיוני. ישנם גם מקרים שבהם האמצעים הטכנולוגיים החדשים מתיימרים להחליף את המתרגם האנושי; כך, רבים עושים שימוש בתרגום מכונה לצורך תרגום של חומרים שיווקיים ושל עלוני מידע שונים, אך שיטוט מהיר ברחבי רשת האינטרנט יגלה כי תרגום מכונה עדיין אינו מהווה פתרון מספק. בידי המתרגם האנושי, הדובר את שפת המקור ואת שפת היעד, מיומנויות מגוונות המאפשרות לו להתמודד עם תרגומים מורכבים. המאמר הבא יספק הצצה לעולם התרגום המרתק.

 

כל אחד יכול?

בעידן הגוגל טרנסלייט, נדמה לעיתים כי כל אחד יכול להיות מתרגם. לכאורה מספיקה ידיעת שתי השפות, שפת המקור ושפת היעד, ונדמה שמי שיודע אותן על בוריין יכול בהחלט לתרגם טקסט באופן משביע רצון. אלא שבשטח מתגלית אמת אחרת, ותרגום מכונה גדוש פעמים רבות בטעויות מביכות, טעויות שבמידה שיופיעו בחומרים שיווקיים, עלולות לגרום נזק לבית העסק. תרגום מצריך לא רק הכרה של שפה אלא גם הבנה מעמיקה בדקדוק של שתי השפות ובהיסטוריה הבלשנית שלהן. לא בכדי קיימים מסלולי לימוד מקצועיים המלמדים את מלאכת התרגום והמבארים סוגיות שונות שעמן מתמודד המתרגם הממוצע. למשל, איש מקצוע שיידרש לתרגם טקסט לעברית מקראית, יצטרך להכיר היטב את השפה העברית העתיקה, לדעת מהו המבנה התחבירי של המשפט המקראי, ולהבין את אוצר המילים המורכב. אך גם כשמדובר בשפת מודרנית יותר ישנן דקויות הדורשות את תשומת ליבו של המתרגם. כך, בטקסט ספרותי המתאר את המתרחש באנגליה של המאה ה-19, ישוחחו הדמויות באנגלית השונה מהאנגלית הדבורה היום באותו האזור. מתרגם טוב, גם אם אינו מכיר את האנגלית של המאה ה-19, יידע לשים לב לנדרש ממנו, ובעת הצורך יבצע תחקיר ויתייעץ עם מומחים בנושא. מי שעבורו התרגום הוא תחביב בלבד, ייתכן כי לא יתייחס לכך כלל.

 

תחומי התמחות

כאשר נדרשים שירותי תרגום, מי שמעוניין לקבל תרגום מקצועי ואיכותי, כדאי שישים לב כי הוא פונה לחברת התרגום הנכונה. כל טקסט בעולם שלנו נוגע לעניין אחר ולתחום אחר, ועל כן הוא דורש גם הכרה של מונחים שונים. אם למשל נדרש תרגום משפטי, הרי יש צורך במתרגם המכיר היטב את מערכת המשפט, את המושגים הנהוגים בה ואפילו את סגנון ההתנסחות המקובל בה. תרגום רפואי, לעומת זאת, ידרוש הבנה של מונחים רפואיים, מחלות נפוצות שונות, מכשור רפואי וכיוצא בזה. מלבד תחומים אלו קיימים תחומים רבים נוספים כגון תרגום פיננסי, תרגום של טקסטים אקדמיים, תרגום טכני וכיוצא בזה. כיום, כל תחום שכזה הוא עולם בפני עצמו, ועל מנת לתרגם בהצלחה טקסטים העוסקים בו, נדרשים הבנה וניסיון. מתרגם טוב, שיכול להתייעץ עם אנשי מקצוע בעת הצורך, יוכל כמובן ללמוד תחומי תרגום חדשים ולהתמקצע בהם, אך אין מדובר בתהליך קצר, ועל כן בדרך כלל לכל מתרגם יהיה מספר מוגבל של תחומי עיסוק עיקריים.

 

שיטות העבודה

בתחום התרגום, כמו בתחומים רבים אחרים, לא תמיד תהיה שיטת עבודה אחת, ומתרגמים רבים מסגלים לעצמם את דרך התרגום הנוחה מבחינתם. כך או כך, במרבית המקרים עבודת התרגום נעשית היום באמצעות המחשב, ובאמצעות כלים דיגיטליים הזמינים בקליק אחד. כיום ישנם מילונים מקוונים רבים, כמו גם מאגרים שונים ומילונים מקצועיים העוסקים בנושא מסוים. יש לציין כי מתרגמים רבים בוחרים לעבוד בעזרת שני מסכים; מנהג זה מקל את העבודה ומאפשר להשוות בקלות בין טקסט המקור לבין הטקסט המתורגם. מלבד זאת, בייחוד כאשר מדובר בתרגום טכני, נהוג לעשות שימוש בתוכנות תרגום ועריכה. תוכנות אלו מפשטות את תהליך העבודה בזכות כמה מאפיינים בסיסיים. כאשר מדובר בטקסט ארוך מאוד ומסורבל, הן מאפשרות לחלק אותו למשפטים קצרים יחסית וכך המתרגם יכול להתרכז בכל משפט בנפרד. מעבר לכך, תוכנות מסוג זה מאפשרות בדרך כלל לשמור בזיכרון משפטים שכבר תורגמו וכך עשויה לחסוך למתרגם זמן עבודה רב. בתרגום טכני הכולל חזרה על מונחים, המתרגם יכול לבדוק בתוכנה כיצד המונח תורגם בעבר, ואף לוודא כי נשמרת אחידות בתרגום.

 

קצת עזרה מחברים

גם המתרגם המיומן ביותר והמנוסה ביותר זקוק לעיתים למעט עזרה. במקרים מסוימים המתרגם מתלבט בין כמה אפשרויות תרגום ואינו בטוח איזו מהן מדויקת יותר; במקרים אחרים, נדרשת הבנה של סלנג תקופתי או שיש צורך לבאר מונח שכבר אינו בשימוש בשפה המודרנית. בדרך כלל, המתרגם ינסה למצוא פתרון בכוחות עצמו, ובכך טמונה חלק מההנאה שבתרגום טקסטים – חקר השפה, גילוי של נושאים חדשים ובלתי מוכרים וכמובן – ליקוט אנקדוטות משעשעות באשר להתפתחות השפה. אך לעיתים החיפוש לא יעלה תוצאות רצויות, והמתרגם יפנה בדרך כלל להתייעצות עם עמיתים אחרים או עם אנשי מקצוע המכירים את הנושא היטב. כיום, בזכות רשת האינטרנט והודות לרשתות החברתיות השונות, קיימים פורומים מקצועיים רבים המשמשים את מי שעוסק בתחום. באמצעות פורומים אלו יכול גם המתרגם לאתר קטע מספר כלשהו, או לבקש עזרה במציאת סימוכין.

 

ולסיום – עריכה

כל כותב וכל מתרגם זקוק לעורך טוב, ורצוי שיהיה זה עורך הדובר אף הוא את שתי השפות (המקור והיעד) והמכיר היטב את התחום שבו עוסק הטקסט. לעיתים, כאשר מתרגמים טקסט ומכירים אותו לעומק, מתרגלים לשפה מסוימת ולסגנון כתיבה מסוים. המתרגם קורא את החומר שוב ושוב ולכן עלול "לפספס" מדי פעם ולטעות בתרגום. מעבר לכך, ייתכנו כמובן טעויות הקלדה, השמטה לא מכוונת של משפטים וטעויות אחרות. תפקידו של עורך התרגום הוא להשוות בין טקסט המקור לבין הטקסט המתורגם, לוודא כי איכות התרגום ראויה וכי הטקסט המתורגם מותאם לקהל היעד שלו. על כן, מומלץ לבחור בחברת תרגום המספקת גם את שירות חשוב זה.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?