האנגלית כשפה השולטת בתחום הרפואה

שפתו של עולם המדע והרפואה מתבסס בעיקר על השפות הלטיניות, על האנגלית, האיטלקית והיוונית. הדבר נובע מכך שהרפואה הקונבנציונלית היום מקורה בעולם המערבי שהשתמש בעיקר בשפות אלו. על כן, גם בארצות שאינן דוברות אנגלית, עושים מדענים ורופאים שימוש במונחים בשפה לועזית הזרה לשפת האם שלהם. שימוש במונחים ייחודיים קיים בכל מקצוע, גם בעולם ההיי-טק למשל התפתח ניב מיוחד, אלא שבעולם הרפואה הדבר עלול להיות בעייתי. השימוש בשפה מקצועית וזרה מקשה על בניית קשר עם מטופלים, וגם תרגומים של השפה הרפואית הזאת הופכים להיות מורכבים ביותר. לעתים נדרש למצוא את האיזון העדין שבין שימוש במונחים לועזיים לבין התרגום שלהם לשפת הדוברים.

קביעת מונחים מקצועיים

מכיוון שמגזינים מקצועיים רבים מתפרסמים בשפה האנגלית, רוב המונחים המקצועיים נקבעים בהתאם. גם ההפניות השונות למקורות ביבליוגרפים נעשות באנגלית, כך שעל מנת שהמאמר יתפרסם במגזין יוקרתי עליו להיות כתוב בשפה האנגלית. השפה האנגלית מאפשרת לעשות שימוש במילה מסוימת כבסיס, ואליה נוספות קידומות וסיומות, וכך נוצרות משמעויות חדשות. המונחים הרפואיים נדרשים לדיוק מירבי  – כתיבת האבחנה הנכונה היא קריטית בכל הנוגע לשמירה על שלמות גופו ונפשו של המטופל. אלא שלעתים הדיוק הנדרש מהרופא מוביל אותו לעשות שימוש במונחים ארוכים ומסורבלים הדורשים הכרה של השפה הרפואיות על בוריה, הבנת אופן כתיבת המילים והטיותיהן השונות. לא כל הרופאים מקפידים על כתיבה ברורה ורישום בהיר, אך הדבר נחוץ במיוחד לשם טיפול ראוי בחולה.

עולם הרפואה והשפה העברית

האקדמיה ללשון העברית מודעת לקשיים הרבים הקיימים בתחום התרגום הרפואי, והיא מתמודדת מדי שנה עם בקשות שונות למציאת מילים חלופיות למונחים מקצועיים. האקדמיה אף הקימה ועדה לקביעת מונחים רפואיים, ועם חבריה נמנים ראשי מחלקות מבתי חולים, מומחים מתחומי הרפואה השונים ומנהלי מחלקות. מכיוון שהשפה הרפואית אינה רק מסובכת, אלא גם עלולה להשפיע על הטיפול בחולים, משתדלים חברי הוועדה למצוא מונחים חלופיים שיקלו את רישום האבחנות, ויאפשרו תקשורת פתוחה יותר עם המטופלים. לשם כך נבנה מילון מונחים רפואיים, שניתן להתרשם ממנו באתר האינטרנט של האקדמיה ללשון. חלק מן המונחים היו נראים אולי מוזרים בשעתם, אך כבר התקבלו היום. למשל, המילה centesis היא דיקור. cardiac arrest הוא דום לב ו- clot הוא קריש. ישנם עוד מושגים רבים המפורסמים באתר של האקדמיה ומסייעים לרופאים ולמתרגמים בעבודתם. ישנם גם מושגים כגון "טראומה" שהאקדמיה בחרה להשאיר אותם כמו שהם, אולי בשל כך שהפכו להיות כבר מוכרים לקהל הרחב.

תרגום של טקסטים רפואיים

למרות המאמצים הרבים להנגיש את השפה הרפואית ולהפוך אותה לברורה יותר לדוברי עברית, רופאים רבים מעדיפים בכל זאת לעשות שימוש במונחים לועזיים מורכבים. לעתים קרובות יקבל מטופל מכתב מסכם שבו מופיעים מושגים באותיות לטיניות ללא הסבר נוסף בעברית. במקרים שבהם נדרש תרגום של מסמכים רפואיים אלו ואחרים, מומלץ לבחור בחברת תרגום המתמחה בתחום זה. רק מתרגם מקצועי המכיר את המונחים השונים ואת השימוש בהם יוכל להוציא תחת ידו מסמך אמין ומדויק.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?