טעויות בתרגום

אחד המשתנים החשובים ביותר בתרגום איכותי הוא הגורם האנושי. כלומר, אין זה מספיק להיות מצוידים בטכנולוגיה מתקדמת, אלא יש גם לעבוד עם מתרגמים בתחומי התמחות שונים אשר יוכלו לקשר בין שפת המקור לשפת היעד תוך הקפדה על מינוחים מקצועיים, העברת המסר ושמירה על רוחו של הטקסט. עם זאת, העובדה שנסמכים גם על הגורם האנושי משמעה – שלעיתים מגיעים אלינו לקוחות שנחשפו לטעויות מסוגים שונים בחברות תרגום אחרות במטרה שאנו נעמוד על הטעות ונבצע תיקונים.

קומדיה של טעויות בתרגום

קרה המקרה והגיע אלינו לקוח שנפגע מטעויות בתרגום וכאשר הוא פנה אלינו, אנו ביצענו את כל התיקונים הנדרשים במלוא המקצועיות. כחברה מקצועית אנו מקפידים על דיוק מקסימלי ועל כן לא היה קשה לנו לאתר את הטעויות שנעשו בטקסט. במהלך עבודת התיקון נחשפנו לטעויות הבאות:

  • המתרגמים לא נצמדו לטקסט – הזמן שלכם יקר ולכן על המתרגמים לדייק יותר בתרגום, להיצמד לטקסט "בצורה עיוורת" ולשים לב לדקויות הכי קטנות, עד לרמת הפרט הקטן ביותר.
  • מילים לא תאמו להקשר – בתרגום הופיעו מילים שלא שירתו נכון את המסר ולא התאימו להקשר של הטקסט. המתרגמים שלנו הקפידו לשים לב שהמינוח כמה שיותר מדויק ונאמן למקור.

הידעתם? תרגום לא נכון עשוי לשנות את המסר לחלוטין!

טעויות נוספות בהן נתקלנו במהלך עבודת התיקון הן בשל בחירות לא נכונות מצד המתרגמים:

בגלובוס חשוב לנו להבין את הצרכים שלכם ולתרגם אותם למעטפת שירותים המותאמת אישית ליעדים ולמטרות שלכם, תוך הקפדה על מקצועיות ודיוק מרבי. בין לעבודות תרגום ובין לתיקונים, אנו כאן עבורכם!

צרו איתנו קשר עכשיו

Log in with your credentials

Forgot your details?