איש כותב את המילה תרגום

עולם התרגום הפך בשנים האחרונות לתחום פרוץ, ויש בכך סכנות לא מעטות. רבים שאינם בעלי הסמכה מקצועית מציעים את שירותיהם תמורת מחיר מוזל שעלול לעלות ללקוח ביוקר. במקרים אחרים יש מי שמוותר על שירותי תרגום מקצועי ובוחר להשליך את יהבו על תוכנות תרגום אלו ואחרות. אך גישה זו כרוכה לעתים בסיכונים לא מעטים, כפי שניתן יהיה לראות בסקירה הבאה.

טעות טועים טעינו

טעויות תרגום הן כמובן דבר נפוץ, וטעויות בשפה הן דבר שכיח עוד יותר. למעשה גם בביטוי "טעות לעולם חוזרת" או בראשי תיבות "טל"ח, מפורש באופן שגוי. אמנם מדובר במשפט שכבר השתרש בשפה המדוברת, אך מקורו בביטוי "טעות לעולם חוזר" שמתכוון לכך שמי ששוגה בכתיבתו יכול לחזור ולתקן את ששגה בו. הביטוי כפי שהוא מופיע בתלמוד הבבלי אף מתכוון לכך שהיא טועה חייב לחזור ולתקן את שגיאתו, ומכאן – הטועה הוא זה שחוזר על טעותו כדי לתקנה. ככל הנראה מקור השינוי בביטוי העברי נובע מהמשפט שאותו נהוג לכתוב על חשבונות באנגלית – Errors and Omissions Excepted או בקיצור – E&OE. אלא שבמציאות לא תמיד קיימת אפשרות חזרה, ולא תמיד ניתנת הזדמנות שנייה לתקן את הנזק שנעשה.

בוקר טוב?

בחודש אוקטובר של השנה החולפת, הבהיר מקרה אחד עד כמה חשוב לבחור במקור מהימן ומקצועי כאשר נזקקים לשירותי תרגום. משטרת ישראל שכחלק מעבודתה עוקבת אחרי משתמשים שונים ברשת הפייסבוק, נעזרה לא רק באפשרויות החיפוש של רשת חברתית זו, אלא בחרה גם להסתמך על שירותי התרגום של התוכנה שלה. כך קרה שפוסט שכתב פועל בניין פלסטיני שעבר בביתר עילית, הוביל למעצרו. אומנם בפוסט שלו כתב הפועל "בוקר טוב" אך לתוכנת התרגום כנראה לא היה "בוקר טוב", והיא תרגמה את הכתוב ל"לפגוע בהם". פייסבוק התנצלה על הטעות, אך הנזק נעשה, וכל שנותר הוא להאמין כי בפעם הבאה תיעזר משטרת ישראל בגורם מוסמך יותר ולא בתוכנת תרגום שפות.

ההיסטוריה לעולם חוזרת

טעויות תרגום תמיד היו קיימות, אלא שלעתים פירוש לא נכון של הטקסט עלול לגרום לנזקים חמורים בקנה מידה בינלאומי. כזאת למשל הייתה טעות בתרגום שנעשתה בשנת 2003 כאשר ארצות הברית הסתמכה על תרגום לא נכון לפיו צפון קוריאה משלימה את מחזור מוטות הדלק הגרעיני שלה. בפיונגיאנג הודיעו למעשה כי מפסיקים את תהליך המחזור, אך התרגום הלא נכון כמעט וגרם לביטול השיחות הדיפלומטיות בין הצדדים. היום כמובן  צפון קוריאה עוד לא ויתרה על שאיפות הגרעין שלה, והסכנה עדיין קיימת, אך יש לקוות כי הסתמכות על שירותי תרגום מקצועי יחסוך מאתנו את המשבר הבא, גם אם זה משבר מדומה.

יחי ההבדל הקטן

לעתים קרובות ההבדל בין תרגום טוב לבין תרגום מוטעה הוא מאוד מאוד דק. תקופת המלחמה הקרה בין ארצות הבית לבין רוסיה הקומוניסטית ידועה כאחד הזמנים הידועים לשמצה שבמסגרתם חלו קצרים רבים בתקשורת. לא בכדי מתאר סרטו של סטנלי קובריק, ד"ר סטריינג'לאב, כיצד קשרים אלו גורמים להשמדתה של החברה האנושית. למעשה, המציאות אינה כה רחוקה מהסרט. נשיא רוסיה דאז, ניקיטה חרושצ'וב דיבר בפני מספר מדינאים ששמעו אותו אומר: "ההיסטוריה היא בצד שלנו. אנחנו נקבור אתכם". התבטאות זו הובילה לפיצוץ המפגש המדיני ומשלחות רבות נטשו אותו. אלא שההתבטאות האומללה הזאת הייתה למעשה אי הבנה. מומחים שניתחו את דבריו של הנשיא המכובד טענו כי כוונתו הייתה שהסובייקטים הם עם חזק יותר, ולכן יכולות ההישרדות שלו גדולות מאלו של המערב. לא בטוח שכל הנציגים הדיפלומטים השתכנעו, אך בכל זאת מדובר בהבדל משמעותי בפירוש הדברים.

תרגום בהתנדבות

פעמים רבות, בשל שיקולי תקציב שונים, נאלצות חברות רבות להיעזר במתנדבים לצורך שירותי תרגום. במקרים אחרים, למשל כאשר נדרשים מתורגמנים שיבואו לאזורי אסון על מנת לתקשר על האוכלוסייה המקומית, מהווים המתנדבים חלק בלתי נפרד ואף הכרחי מכוח הסיוע. תרגום או פירוש לא נכון במקרים אלו עלול להיות עניין של חיים או מוות, במיוחד כאשר מנסים לקבל מידע בדבר מיקומם האפשרי של ניצולים אחרים, או כאשר צריך לסייע לאדם הזקוק לעזרה. כשמדובר במתנדבים שלא מקבלים תשלום על השירות שהם נותנים, לא תמיד נבדקת הכשרתם המקצועית המלאה ויכולתם לעמוד במשימה עומדת למבחן רק בשטח. אך למעשה, גם במקרים אלו חשוב מאוד לבדוק את יכולותיו המקצועיות של נותן השירות, גם אם שירות זה ניתן בחינם. לכן, לא כל מי שסיים פסיכומטרי בציון גבוה באנגלית, ולא כל מי שגר שנה בארץ זרה בחוץ לארץ, יכול בהכרח לספק שירותי תרגום מקצועיים וראויים.

טרמינולוגיה מקצועית

בתחום התרגום ישנם מקרים רבים שבהם תרגום של טקסט מסוים מצריך הכרה מלאה של התחום שבו הוא עוסק. טקסטים רפואיים למשל כוללים מושגים רבים, מילים ומונחים שמי שאינו בקיא בהם יתקשה מאוד לתרגם אותם. גם כאן, טעות בתרגום עלולה לגרום לנזק ממשי. כך למשל אם אדם נדרש לתרגם מסמך רפואי הכתוב בעברית לצורך בדיקות המבוצעות בחוץ לארץ, כדאי מאוד שיפנה למי שמתמחה בתרגום של מסמכים מסוג זה. גם תחומים כגון פסיכולוגיה, ביולוגיה כלכלה ואפילו אומנות עושים שימוש בטרמינולוגיה הייחודית להם. מי שעוסק בתחום מכיר את אוצר המילים הנהוג בו, אך מי שאין לו נגיעה לנושא, מומלץ שלא יתרגם מסמכים הקשורים אליו.

בחירה במתרגם מקצועי

מי שרוצה לעשות תרגיל קצר, יכול לנסות לחפש בגוגל טעויות תרגום משעשעות, או שיכול לנסות להיעזר בתוכנות התרגום הנפוצות היום בשוק. לעתים גם משפט פשוט וסטנדרטי (כמו "בוקר טוב") עלול להשתבש לכדי טעות מביכה, שלא לומר מסוכנת. טעויות אומנם תמיד יקרו, אך כשנעזרים במתרגם מקצועי, או בחברת תרגום מקצועית שגם מבצעת עריכה לטקסטים, ניתן לצמצם טעויות אלו למספר מינימלי ביותר, ויש אפשרות לוודא כי לפחות עיקרם של הדברים יובאו כלשונם במקור.

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?