תרגום משפטי בבימ"ש

מלאכת התרגום אינה מדע מדויק. אם אכן היה מדובר בפעולה פשוטה של מעבר משפת המקור לשפת היעד, הרי תוכנות תרגום כבר מזמן היו מחליפות את בני האדם. אבל בפועל, תרגום היא משימה מורכבת הדורשת תשומת לב לגורמים רבים, ולעיתים קרובות מחייבת גם יצירתיות. מכיוון שמתרגמים מקצועיים עושים הרבה מעבר לתרגום מילולי בלבד, יש הרואים בהם כפרשנים. אך אף על פי שתרגום אכן כולל פרשנות של טקסט המקור, קיימים הבדלים רבים בין פרשן לבין מתרגם. על כך – במאמר הבא.

 

המורכבות שבמלאכת התרגום

לפני שנתחיל לדון בהבדל שבין תרגום לבין פרשנות, חשוב קודם כל להבין מהו תרגום, ומה מבדיל בין תרגום איכותי המבוצע על ידי מתרגם איכותי לבין תרגום המבוצע על ידי מכונה. השפה האנושית, בניגוד לשפת המחשבים והמכונות, כוללת הבדלים דקים רבים במשמעות.

בשל מורכבות השפה, קיימים מספרים אתגרים שהמתרגם נדרש להתמודד עימם:

  • דו משמעות – למילה אחת למשל יכולים להיות מספר פירושים ומספר אפשרויות לתרגום בהתאם להקשר. גם אם ניקח מילה פשוטה יחסית באנגלית כגון no, נגלה לעיתים כי היא עלולה לעורר בלבול רב. נכון, בדרך כלל נתרגם אותה כ"לא" או כ"אין", אך במקרים מסוימים, למשל כאשר נדרש תרגום רפואי או תרגום פיננסי הכוללים נתונים ומספרים רבים, ייתכן כי ה-no הפשוט הוא למעשה קיצור של המילה number (מספר, או מס').
  • הסכנה שבתרגום מילולי – דוברי השפה עושים שימוש בביטויים שאינם ניתנים לתרגום מילולי, או שאם יתורגמו באופן מילולי לשפה זרה יישמעו מגוחכים או מצחיקים. למשל הביטוי בעברית "על טעם ועל ריח אין להתווכח" בתרגום מילולי לאנגלית יהיה מוזר ובלתי ברור לדובר ילידי של השפה. אם נדרשים לתרגם ביטוי כזה, עדיף לבחור בביטוי מקביל בעל משמעות דומה, כגון "to each his own".
  • לכל שפה כללים משלה – לכל שפה הסגנון המייחד אותה והכללים הדקדוקיים המאפיינים אותה. בעברית למשל יש הבחנה בין גופים שונים, בין זכר לבין נקבה – הבחנה שלא קיימת בכל השפות.

בסופו של דבר, רמת המורכבות של התרגום היא משתנה. ישנם טקסטים פשוטים יחסית שתרגום מכונה יצליח להתמודד איתם, אך גם במקרים אלו תידרש עבודת עריכה והגהה במטרה לוודא כי נפלו שגיאות בתרגום. כאשר מדובר בתרגום של טקסטים מורכבים למשל תרגום כללי, תרגום רפואי או תרגום פיננסי, מומלץ מאוד לבחור חברת תרגום מקצועית המעסיקה מתרגמים מוסמכים ובעלי ניסיון.

 

 על פרשנות ועל תרגום

כפי שניתן להבין מהדברים לעיל, המתרגם כמעט אף פעם אינו מבצע תרגום מילולי מדויק לשפת היעד. אם היה עושה כן, הטקסט המתורגם היה נשמע זר לשפה וייתכן כי דוברי שפת היעד כלל לא היו מבינים את הכתוב. במובן זה המתרגם נדרש לעבודת פרשנות מסוימת. ראשית, עליו לוודא כי הוא מבין היטב את משמעות הכתוב בטקסט המקורי. אם מדובר בטקסטים מורכבים כגון תרגום רפואי או תרגום פיננסי, עליו להיעזר בעת הצורך באנשי מקצוע בתחום זה שיוכלו לסייע לו להבין את כוונתו של הכותב. לפרשנות של המתרגם יש כמובן גבול, ואם נדמה לו כי כוונת הכותב של הטקסט המקורי אינה מובנת גם בשפת המקור, על המתרגם להפנות את תשומת ליבו של הלקוח לכך, ולנסות לאתר פתרון יצירתי בעת הצורך. אך אף על פי שהמתרגם נעזר בפרשנות, ובוחר במילים המתאימות ביותר לדעתו לצורך התרגום, אין הוא אמור לשנות את המשמעות של הטקסט המקורי. זהו למעשה אחד ההבדלים המרכזיים בין פרשן לבין מתרגם – המתרגם עושה ככל שביכולתו להיצמד למשמעות הטקסט המקורי, ואילו הפרשן חופשי בדרך כלל יותר לחוות את דעתו ולבחון את הטקסט מזווית ראייה אחרת.

שימוש במינוח נכון

הבדל נוסף בין מתרגם לבין פרשן נעוץ בכלים המקצועיים העומדים לרשות המתרגם. בדרך כלל, כאשר נדרש תרגום בתחום התמחות מסוים, כגון תרגום רפואי או תרגום פיננסי, חשוב מאוד להקפיד להשתמש באותם המונחים המקובלים בעולם תוכן זה. מינוח זה נקרא גם טרמינולוגיה, והוא כולל למעשה את השפה המקצועית שבה עושים שימוש בתחום. חשוב לשים לב, כי במקרים רבים ישנם שני מילונים מקבילים העשויים לשמש את המתרגם. בעברית לדוגמה, קיימים מילונים מקצועיים רבים הכוללים חלופות למונחים לועזיים שבהם משתמשים בתחומים שונים. מונחים אלו נקבעים בוועדות לשוניות של האקדמיה ללשון העברית, ועדות שבדרך כלל משתתפים בהם אנשי מקצוע מהתחום הרלוונטי. כך, למונחים לועזיים רבים נמצא מונח מקביל בעברית; את המושג vasculitis יש לתרגם למשל כ"דלקת כלי דם" ואת הביטוי pressure ulcer יש לתרגם כ"פצע לחץ". אך בניגוד לפרשן שיכול לבחור באופציה העדיפה עליו, המתרגם נדרש לעבוד בשיתוף פעולה עם הלקוח. לעיתים הלקוח יעדיף להותיר את המונחים בשפה האנגלית דווקא, או לתרגם את המונחים לעברית אך להוסיף בסוגריים את המונח בלועזית. כך או כך, חברת תרגום מקצועית צריכה להיות ערה למצבים אלו ולפעול בשיתוף עם הלקוח להשגת התוצאה הרצויה.

עמידה ביעדים ובדרישות הלקוח

עבודת פרשנות, בניגוד לעבודת תרגום, לא תמיד מחויבת לעמידה בדרישות הלקוח או ביעדים שנקבעו על ידו. לעיתים הפרשן פועל על דעת עצמו, או שהוא מקבל תשלום על מנת להביע חוות דעת מסוימת שאותה עליו לנמק. לעומת הפרשן, המתרגם נדרש לעבודה בהתאם להגדרות הספציפיות של הפרויקט, גם אם הוא עצמו אינו בהכרח מסכים איתן. ייתכן למשל כי מזמין התרגום יבקש לתרגם מונח באופן מסוים, או יבקש לעשות שימוש בביטוי מסוים המוכר בתחום. במקרים אלו, גם אם במונח שביקש הלקוח נפלה טעות לשונית, יצטרך המתרגם לפעול בהתאם להנחיות הלקוח. עם זאת, במצב זה יצטרך המתרגם להתריע בפני הלקוח בנושא, ולהמליץ בעת הצורך על אפשרויות אחרות לתרגום. המתרגם מחויב גם ללוח זמנים מסוים, ועליו לוודא כי העבודה מוגשת במועד שעליו התחייב.

בסיכומו של דבר, מתרגם יעבוד בדרך כל בהתאם לכללי עבודה מסודרים ומוגדרים מראש. בניגוד לעבודתו של הפרשן, יעמדו לרשות המתרגם כלים מקצועיים רבים והוא יהיה בעל ההכשרה הנדרשת לצורך עיסוק בתחום זה.

Log in with your credentials

Forgot your details?