כתיבה שיווקית? קופירייטינג? מה ההבדל? וכיצד נגרום ללקוח הפוטנציאלי לקנות את מוצרינו, תוך שימוש בשפתו?

בין מגוון השירותים אותם גלובוס תרגומים מספקת ניתן למצוא גם שירותי כתיבה שיווקית. הוותק הרב שלנו, הן במלאכת התרגום והלוקליזציה והן במלאכת הכתיבה השיווקית היעילה, מאפשר לנו לספק גם שירותי תרגום שיווקי.

מטרתו של תרגום שיווקי היא לגרום ללקוח הגלובלי להבין את מה שמנסים למכור לו ולהניע אותו לרכישה, ככל שהדבר אפשרי. כיצד הדבר נעשה? על ידי תרגום הטקסט לשפת היעד, באופן שיעביר את המסר השיווקי של המפרסם בצורה הטובה והמתאימה ביותר לתרבות של קהל היעד.

דרישות התרגום השיווקי

כאשר מתקבלת משימה של תרגום שיווקי, על המתרגמים להכיר, ככל הניתן, את הקהל ואת תרבות היעד, ולהתאים את הטקסט הרלוונטי לקהל היעד בצורה הטובה ביותר. לכן, בתרגום שיווקי, מתרגמים לא נצמדים לטקסט המקורי. נתונה להם הגמישות המרבית להתאמת התוכן לשפה ולמקום המתוכננים, תוך כדי שמירה על רוח הדברים.

קופירייטינג

בהשוואה לכתיבה ולתרגום שיווקיים, הקופירייטינג שם לעצמו למטרה למצב את העסק, המוצר או השירות מבחינה תדמיתית. הקופירייטינג קובע את ה"פריזמה" דרכה קהל היעד רואה ותופס את מושא הפרסום. אף על פי שלפעמים נראה שמדובר בעבודה קלה, קופירייטרים מקצועיים מסוגלים לתפוס את המהות של מושא הפרסום ולמצוא הברקה המתאימה במיוחד עבורו. כל זאת יכול להסתכם במשפט קצר (Just do it) ואפילו במילה אחת (Imagine), שימשכו את תשומת לבו של הקורא ויעוררו בו רגשות חיוביים שיקדמו אותו לרכישה..

office-625892_1280

תרגום שיווקי + קופירייטינג = ?

לאחר ההשוואה בין שני התחומים, ההבדל ביניהם קל יותר להבנה: מתרגמים אינם קופירייטרים. קופירייטינג הינו מקצוע בפני עצמו.

לעתים קרובות לקוחות מצפים, גם אם לא בצורה מודעת ומושכלת, שכאשר הם מבקשים לתרגם טקסט בצורה שיווקית, שהמתרגם ימציא עבורם מחדש את הטקסט בשפה המבוקשת. אין זה כך. המתרגם, כשמו כן הוא, מתרגם את הטקסט שניתן לו לשפת היעד המבוקשת. יחד עם זאת, כפי שהוזכר קודם, בתרגום שיווקי, להבדיל מסוגי תרגומים אחרים, יש למתרגם חירות רבה יותר לחרוג מתחומי התרגום הישיר, אך תמיד יישאר, בסופו של דבר, ברוח הדברים. כדי להשיג את התוצאה הטובה ביותר, חשוב ביותר להכווין את המתרגם מראש ולהעניק לו את כל המידע הדרוש:

  • מי קהל היעד? מקצועי / עממי
  • באיזה ארץ נמצא קהל היעד? (בארץ / בחו"ל, ארה"ב / בריטניה…)
  • האם הנך רוצה שהתרגום יסתמך על תרגום שכבר נעשה ?
  • יש לקחת בחשבון כי תרגום שיווקי ו/או קופירייטינג מצריך זמן ומחשבה ארוכים יותר מהרגיל. בנוסף יש לתכנן זאת מראש, משום שתרגום דחוף לא תמיד ישיג את המטרה.

Log in with your credentials

Forgot your details?