ילדה עם משקפיים

 

תרגום טקסטים הוא תחום מרתק ביותר. לכל שפה אופי משלה והיסטוריה משלה, וכל שפה מתפתחת כל העת ומושפעת משפות אחרות ומתרבויות אחרות. בשל כך, מלאכת התרגום היא עניין מורכב ועדין, וכדי להשלים אותה בהצלחה, המתרגם נדרש לתשומת לב רבה. עולם התרגום כולל התמחויות רבות וטקסטים מסוגים שונים, אך אין ספק כי אחד מתחומי התרגום המאתגרים ביותר הוא תרגום שירה. כאן המתרגם נדרש לא רק לידיעת שפת המקור ושפת היעד, אלא עליו לגלות גמישות רבה כמו גם יצירתיות. למעשה, במקרים רבים, תפקידו של המתרגם חשוב כמעט באותה המידה כמו תפקידו של היוצר. כדי שהשיר יצלח את תהליך התרגום, חשוב לשים לב לדברים הבאים.

 

לכל שיר יש חן

אחד הקשיים המרכזיים בתרגום של שירים הוא שמירה על החן הייחודי של השיר. לכל שיר יש אופי משלו ואווירה שלו, וכל משורר עושה מאמצים ניכרים על מנת להעביר לקהל הקוראים שלו תחושה מסוימת. על מנת לבנות את העולם החד-פעמי של השיר, המשורר עושה שימוש באמצעים ספרותיים רבים ולעיתים הוא בוחר במילים יוצאות דופן שאינן רווחות בדיבור. על כן, כדי שהטקסט המתורגם יצליח לשמר את האווירה הייחודית של השיר וכדי שהמסר המקורי של המשורר יעבור לקורא, המתרגם צריך להכיר את העולם הספרותי ולהיות רגיש לדקויות שלו. אם למשל המשורר עושה שימוש במילה נדירה יחסית, או בוחר בניסוח מפותל, המתרגם צריך לזכור כי בבסיסן של בחירות אלו קיים נימוק וקיימת מטרה.

 

מצא את ההבדלים

כפי שניתן להבין מהדברים הכתובים לעיל, תרגום מקצועי של טקסטים מתחום השירה הוא התמחות בפני עצמה. למשורר מטרה שונה משל כותבים אחרים, ואין הוא מנסה בהכרח להקל על הקורא או להגיש לו מסר ברור וחד משמעי. זהו שורשו של אחד ההבדלים המהותיים בין תרגום של טקסט שירה לבין תרגום של טקסט מתחומים אחרים. בתרגום של טקסט טכני או בתרגום של טקסט אקדמי למשל, הניסוח צריך להיות ברור ככל הניתן. המתרגם צריך להימנע ממשפטים דו-משמעיים ומטרתו היא שהקורא יבין במהירות את כוונת הטקסט. לא כך בשירה – הטקסט הלירי מטרתו להסב עונג לקורא או לעורר בו תחושה מסוימת, ועל כן, מטרתו של המתרגם לשחזר תחושה זו גם בטקסט המתורגם.

 

משחקי מילים

לכל שפה יש לכאורה תקן ברור ועבור כל שפה ישנו דקדוק מובנה ואופן ניסוח מקובל. אך כידוע, שפה חיה היא שפה משתנה; למרות התקן, ועל אף הכללים הברורים, בכוחה של השפה להתגמש ולהתאים את עצמה לדובריה. גם השירה תורמת להתפתחותה של השפה והיא מאתגרת אותה למצוא דרכי ניסוח חדשות כל העת. הטקסט השירי עשוי לעשות שימוש במשחקי מילים, בסלנג או בדרכי ביטוי השוברות את הדקדוק הפורמלי של השפה. במקרה זה, חברת תרגום העוסקת בתחום זה, כמו גם המתרגם המבצע את העבודה, נדרשים אף הם לגלות גמישות רבה. לא תמיד משחקי המילים ש"עובדים" בשפה אחת אכן יעברו בהצלחה את מחסום התרגום, ולעיתים המתרגם יתקשה מאוד למצוא את המילים הנכונות. זהו אחד האתגרים המשמעותיים ביותר בתחום תרגום השירה, אך בשל כך, הוא מרתק מאוד ומתגמל מאוד.

 

שומרים על המשקל

אתגר נוסף בתחום תרגום השירה הוא השמירה על המשקל הפנימי של השיר. אומנם ישנם שירים שבהם לא קיימת חריזה, ולא קיים מקצב, אך בחלק גדול מהשירים, למשקל תפקיד חשוב ומרכזי בשיר, והוא זה שמכתיב כיצד הקורא יקרא את השיר. אם ניקח לדוגמה קטע מתוך ספר הילדים הידוע "מעשה בחמישה בלונים" (מאת מרים רות) – "בום טראח מה קרה/הבלון התפוצץ הבלון נקרע". זהו קטע מוכר וידוע שנוהגים לקרוא אותו בקצב מסוים וניתן כמעט "לשיר" את הטקסט. על כן, תרגום שלו חייב לשחזר את אותה התחושה. מלבד השמירה על המשקל של השיר, תרגום שירה חייב לשמר גם את המצלול של המילים. לדוגמה, שירו הידוע של אדגר אלן פה (the Raven) כולל את המילה החוזרת Nevermore. החזרה על המילה הזאת יוצרת אפקט מסוים על הקורא, ועל כן התרגום שלה לעברית אינו פשוט. זאב ז'בוטינסקי שתרגם שיר זה ניסה לשמור על צלילה של המילה ובחר בתרגום "אַל עַד-אֵין-דּוֹר". האם התרגום מספק? כל קורא וכל מתרגם עשוי לחשוב אחרת.

 

ההיסטוריה חוזרת

שירה נכתבה מאז מעולם. למעשה, בעבר חלק גדול מן הטקסטים נוצרו בסיועם של מבני שיר שונים. ז'אנר השירה נבחר במקרים רבים משום שלא הייתה אפשרות להעלות את הטקסט על הכתב. כך למשל, כמעט כולם מכירים את השירה האפית של האיליאדה והאודיסאה – סיפוריה של תרבות יוון שעברו בעל פה מדור לדור. כתיבת טקסט בצורת שירה מקלה על המאזינים לזכור את הטקסט ומאפשרת לו לעבור בקלות מדור לדור. סביר להניח שבמהלך השנים שחלפו האפוס התעדכן, וגם שפתו השתנתה; אך בשלב מסוים, גם האפוסים הגדולים הללו עלו על הכתב, וכך השתמר ניסוח קבוע בהתאם לשפתה של התקופה. כאן עולה סוגיה מרכזית בתרגום טקסטים שכאלו – האם על המתרגם לנסות לבחור במילים "עתיקות" יותר, או שעליו לרענן את התרגום ולהתאים את שפת הטקסט לימינו. במילים אחרות – האם את הסונטות של וויליאם שייקספיר שנכתבו באנגלית של המאה ה-16 צריך להתאים לשפה של ימינו? האם ראוי לתרגם את התנ"ך לעברית מודרנית? כאמור לשאלות אלו אין תשובה ודאית אחת, וחשוב להתאים את התרגום לקהל היעד ולמטרה.

לסיכום, כפי שניתן להיווכח, תרגום שירה הוא עניין מורכב ביותר המערב שיקולים שונים ונקודות מבט שונות. על מנת שהטקסט המתורגם יהיה איכותי וראוי, אין כל ספק כי חובה לבחור בחברת התרגום המתאימה. כאשר נדרש תרגום של טקסט שירה, מומלץ לבחור במתרגם בעל ניסיון, מתרגם המכיר את התחום היטב, אדם יצירתי שגם אוהב מלאכה זו, שכן היא אינה פשוטה כלל.

Log in with your credentials

Forgot your details?