תרגום רפואי

יד ראשונה מרופא

לעתים נדמה כי אחת הדרישות מסטודנט שסיים בהצלחה את לימודי הרפואה שלו, היא כתב יד בלתי קריא. יש כאלו שיטענו כמובן שמדובר בקונספירציה שמטרתה מניעת הידע מהאדם הפשוט שבא להיבדק. מסיבה זו, קופות חולים רבות דואגות לצייד היום את הרופאים במחשבים ובמדפסות כך שהמטופל יוכל לקבל מרשם מפורט בכתב ברור, ואפילו תהיה לו אפשרות לקרוא את סיכום הטיפול. יחד עם זאת, ישנם מקרים שמסיבות שונות הרופא או הרופאה (כן גם לרופאות יש כתב לא ברור) בכל זאת מציידים את החולה בפתק בכתב ידם המסתורי. במקרים רבים המטופל המקבל לידו את המרשם הכתוב ביד מניח כי הכתוב אינו נהיר לו בשל חוסר הידע שלו בתחום. המטופל חושב כי כאשר יציג את המרשם לרוקח, הוא ידע לצייד אותו בתרופה הנכונה. אלא שייתכן מאוד שכמו שכתב ידו של הרופא אינו ברור למטופל, כך הוא יהיה בלתי קריא גם לרוקח. מקרים כאלו הם מקור לסכנה אמיתי, שכן התרופה הלא נכונה עלולה לא רק שלא לרפא, אלא אף לעשות אותנו חולים יותר.

איך מתרגמים את זה

אם קריאה של מרשם היא עניין מסובך, הרי שתרגום מסמכים רפואיים עשוי להיות אתגר אמיתי. תרגומים רפואיים מחייבים הכרה בסיסית לפחות של מילון המונחים הרפואיים, יידע בדבר הטפסים בהם נהוג לעשות שימוש בבית החולים, הבנה של אופן רישומם של נתונים רפואיים וכיוצא בזה. במקרים שבהם נדרש תרגום של טקסט מתוך כתב יד, הצעד הראשון הוא להמיר את כתב היד לטקסט שניתן לערוך אותו, רצוי בפורמט "word". כיום שלב זה ניתן לביצוע על ידי תוכנות מחשב המבצעות אותו בהצלחה יחסית. אלא שבחלק גדול מבתי חולים, מדובר בכמות רבה של טפסים הממולאים בכתב יד – מכתב שחרור של מטופל, טופס מעקב אחר הטיפול שניתן למי שאושפז בבית החולים וסיכום הטיפול; כל אלו נכתבים בכתב ידו של הרופא המטפל, ולעתים ההמרה שעובר המסמך אינה שלמה. על כן, לשלב העריכה קודם שלב אחר שבו ממלא המתרגם את כל החלקים החסרים או הלא ברורים במסמך. לעתים כתב ידו של הרופא אינו ברור דיו ויהיה צורך בהתייעצות עם גורם מקצועי על מנת לפענח אותו.

מדוע עדיף לבחור בתרגום מקצועי

נושא הדיוק בתרגום חשוב בכל תחום, אך הוא קריטי במיוחד כאשר מדובר בתרגום של מסמכים רפואיים. אם מסיבה כלשהי נזקקים לתרגום של מסמכים רפואיים הכתובים ביד או מודפסים על גבי נייר, מומלץ שלא להתפתות להצעות תרגום זולות. מתרגם שאינו מקצועי ואינו מכיר את עולם הרפואה ייתקשה להתמודד עם המונחים המורכבים ועלול לטעות בתרגום. הדבר נכון במיוחד כשמדובר בתרגום של מסמכים הכתובים בכתב יד הקשה להבנה גם ככה. על כן, כשיש צורך בתרגום של טקסט הדורש הבנה ויידע מקצועיים עדיף לפנות לגורם המתמחה בתחום זה. מתרגמים שיש להם ניסיון בתרגום של חומרים רפואיים, יכולים בדרך כלל גם להתייעץ עם רופאים היודעים להכריע בעת הצורך בדבר התרגום הנכון. כשמדובר בתרגום של מסמכים רפואיים – תרגום נכון עשוי להציל חיים.

 

 

 

Log in with your credentials

Forgot your details?