השפה הספרדית היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם, והיא משמשת כ-500 מיליון דוברים. גם בישראל ניתן למצוא קהילה רחבה מאוד של יוצאי דרום אמריקה שממשיכים לדבר בשפה ולהעביר אותה הלאה גם לדורות הבאים. השפה הספרדית נחשבת גם לקלה יחסית ללמידה, ולכן מתרגמים רבים בוחרים ללמוד אותה כשפה שנייה. אך למרות כל יתרונות אלו, קיימים הבדלים רבים בין העברית לבין הספרדית, והמתרגם נדרש להתמודד עם אתגרים רבים. המאמר הבא יציג את הספרדית המופלאה וינסה לעמוד על הקשיים העיקריים שעימם מתמודד המתרגם.
על השפה הספרדית ועל חשיבותה
כמו שפות אירופיות רבות, גם לספרדית מקורות בשפה הלטינית הוולגרית (הלטינית העממית – Vulgar Latin), שפתה של האימפריה הרומית. במשך השנים התפתחה הספרדית לניב נפרד וכיום היא משתייכת לקבוצת השפות האיברו-רומאניות (Ibero-Romance). מעמדה כשפה נפרדת התבסס לראשונה במאה ה-13 כאשר המלך אלפונסו החליט לקבוע תקן לשפה על פי הניב של העיר טולדו. אך לפני שמתחילים לדבר על השפה הספרדית, חשוב להבין כי קיימים ניבים רבים לשפה זו והיא מדוברת בכ-44 מדינות שונות ברחבי העולם. גם בתוך ספרד עצמה ניתן למצוא דיאלקטים שונים; במדריד וברוב ספרד דוברים את הספרדית הקסטילית (Castellano), אך בברצלונה למשל דוברים שפה ספרדית הנקראת קטלונית והיא שונה מעט מהקסטילית. הספרדית נחשבת כשפה רשמית ב-21 מדינות שונות, והיא אחת משש השפות הרשמיות של האו"ם. גם ברשת האינטרנט מעמדה של הספרדית מבוסס היטב, והיא אחת משלוש השפות הנפוצות ביותר בשימוש.
הגייה
בכל הנוגע לאלף-בית, נדמה כי תרגום לספרדית הוא פשוט יחסית. בשפות רבות קיים
אלף-בית ייחודי המחייב גם שימוש במקלדת נפרדת ואם חברת תרגומים נדרשת לבצע גם עבודת גרפיקה – העניין עלול להסתבך. אך אף על פי שספרדית נכתבת באותיות לטיניות, יש לשים לב להבדלים בהגייה ובכתיבה בינה לבין שפות לטיניות אחרות. האות B למשל נהגית לעיתים כ-ב' רפה ואת ה-Z הוגים כמעין ת' רפה. אך כאמור, את השפה הספרדית מדברים בארצות רבות, וההגייה עשויה להשתנות ממדינה למדינה. לשינויים אלו מקור היסטורי – לאחר שהנוצרים החזירו לידיהם את השלטון בספרד, הם החלו במסע כיבושים משל עצמם. כך הספרדים הגיעו לאמריקה, לאפריקה ולפיליפינים ושפתם נדדה יחד איתם. במדינות אלו, גם אם השפה נכתבת באותו האופן, היא נהגית פעמים רבות באופן שונה וייתכנו גם הבדלים באוצר המילים, במיוחד במילים שבהן נעשה שימוש בשגרת היום-יום.
אוצר המילים
אחד האתגרים הגדולים ביותר של תרגום לספרדית, הוא אוצר המילים השונה שלה. בעברית ניתן למצוא אומנם מילים רבות שמקורן בשפה היוונית, הערבית והארמית, אך הספרדית מושפעת כאמור בעיקר מהלטינית. על כן, חברת תרגומים נדרשת למצוא מתרגם מקצועי המכיר היטב את השפה, ורצוי גם שפות נוספות מאותה המשפחה. אך יש לציין כי למרות המקורות הלטיניים שלה, השפה הספרדית ספגה השפעות גם משפות אחרות. במאה ה-14 לדוגמה, חלקה הדרומי של ספרד היה נתון בשליטת אנדלוסיה, שלטון מוסלמי ששלט בעבר בחלקים נרחבים של ספרד. לשלטון זה הייתה השפעה רבה גם השפה הספרדית, ועל אוצר המילים שלה. למעשה כ-4000 מילים (בערך 8% מהשפה המדוברת) מקורן בשפה הערבית. לדוגמה, המילה "שמן" בספרדית היא Aceite, ומקורה במילה הערבית א-זית. מלבד מילים מסוימות, חדרה לשפה הספרדית גם צורת היידוע הערבית (אל). כך נוכל למצוא את המילה "אלכוהול" או Alcalde שמשמעותה "ראש העיר" (או אל-קעדי בערבית).
דקדוק
כאשר בוחנים את מבנה השפה הספרדית ואת סדר המילים במשפט, נדמה כי תרגום לספרדית הוא עניין אינו מורכב כלל. בניגוד לשפות אחרות, כגון גרמנית, בספרדית נשמר בדרך כלל הסדר הרגיל של נושא-נשוא-מושא. עם זאת, ספרדית גמישה יותר לעומת שפות אחרות (כגון אנגלית) ולעיתים ייתכנו שינויים בסדר המילים המשפט בהתאם לחלק שאותו מעוניין הדובר להדגיש. מאפיין זה אינו זר לדוברי עברית, שכן ניתן לכתוב בעברית "שרתי את השיר הזה" או "את השיר הזה שרתי" – בהתאם למסר שאותו מעוניינים להעביר. עם זאת, מתרגם שאינו מכיר היטב את המבנה הדקדוקי של השפה הספרדית עלול לחוש בלבול כאשר הוא נתקל במבנה משפט יוצא דופן. מלבד אתגר זה, השפה הספרדית כוללת גם זמנים שאינם מוכרים כל כך לדובר העברית. במסגרת זו נכללים לדוגמה כל זמני הפרפקט כגון ה- Pretérito Imperfecto (העבר הלא מושלם) שנועד להצביע על פעולה שהתחילה ונגמרה בעבר בזמן לא ידוע. לצידו ניתן למצוא את פרפקט העתיד ואת פרפקט התנאי, וכמובן שלכולם צורת ביטוי וכתיבה משל עצמם.
סימנים הפוכים
לסיום, נזכיר מאפיין מסקרן ויוצא דופן של השפה הספרדית, הכרוך לעיתים גם בקשיים טכניים לא פשוטים. בעברית ובאנגלית, לדוגמה, נכתב סימן הקריאה וסימן השאלה באותו האופן, אך בספרדית משפטי שאלה נכתבים אחרת. על פי התקן שקבעה האקדמיה המלכותית הספרדית במאה ה-18, כל משפט שאלה צריך להתחיל בסימן שאלה הפוך (¿) ולהסתיים בסימן השאלה המוכר לנו. מלבד זאת, אם הכותב מעוניין להביע פליאה (נוסף על השאלה), עליו להתחיל את המשפט בסימן קריאה הפוך ולסיים אותו בסימן שאלה רגיל. מטרתן של הנחיות אלו הייתה להקל על הקורא להבין את מטרת הדובר במשפט כבר בתחילתו, אך בפועל הוא עלול לעורר בלבול רב, במיוחד בקרב מי שאינו דובר ילידי של השפה. יש לציין כי כיום ישנן וריאציות שונות של חוק זה, ועל כן, מומלץ לבחור חברת תרגומים המודעות לכללים השונים. כדאי גם להקפיד לבחור בשיטת כתיבה אחת כדי הטקסט כולו יהיה כתוב באופן אחיד וברור.
לסיכום, כמו בתרגום של כל שפה, גם תרגום לספרדית כרוך באתגרים רבים ומחייב הכרה מלאה של השפה ושל דרכי ההגייה השונות שלה. על כן, כדי להבטיח את איכותו של התרגום מומלץ לבחור חברת תרגומים איכותית ובעלת ניסיון שתספק ליווי מקצועי מתחילת תהליך התרגום ועד סופו.