המילה צרפתית כתובה עם גיר

במשך שנים רבות, החל מהמאה ה-17, נחשבה הצרפתית לשפת התרבות והדיפלומטיה, והיא תפסה את מקומה של הלטינית גם בתחומים אחרים כגון הגות ומדע. למעשה, עד המחצית השנייה של המאה ה-20 ידיעת השפה הצרפתית על בוריה הייתה מיומנות דרושה בתחום המסחר, הפוליטיקה והתרבות. גם היום, בעידן שבו נראה כי האנגלית שולטת בשוק, הצרפתית ממשיכה לשמור על המעמד שלה, והיא משמשת כשפה רשמית בארגונים מגוונים ובמדינות רבות. לכן, כדי לבסס קשרים עסקיים עם חברות בחו"ל וכדי להרחיב את מאגר הלקוחות הקיים, נעזרים לעיתים בעלי עסק בתרגום טקסטים שונים לצרפתית. אך מכיוון שהצרפתית שונה מאוד מהשפה העברית, תרגום לצרפתית כרוך באתגרים רבים שחשוב להיות מודעים אליהם.

מקורות השפה הצרפתית

רגע לפני שנצלול לאתגרים שמציבה השפה הצרפתית בפני המתרגם, כדאי להכיר קצת את המקורות ההיסטוריים שלה. הצרפתית משתייכת למשפחת השפות הגאלו-רומאניות, וכמוהן שורשיה מצויים בשפה הלטינית. עד המאה ה-9 לספירה אין עדויות כתובות לשפה אחידה הקרובה לצרפתית, ולמעשה, רק במאה ה-16 הכריז המלך פרנסואה הראשון על הצרפתית כעל שפה רשמית. הצרפתית הושפעה כמובן מהלטינית שהגיעה לאזור באמצעות הכובשים הרומיים, אך ניכרים בה גם הסימנים שהותירו בה הניבים הגאליים שדוברו באזור. הניב החשוב ביותר הוא זה שדובר בגאליה הצפונית וניתן להבחין בו בהשפעות השפה פרנקית (Frankish) שאותה דיברו העמים הגרמאניים שפלשו לאזור. הצרפתית המודרנית שאותה אנו מכירים כיום התפתחה ככל הנראה מהניב שאותו דיברו באזור פריז, ניב ששמו Francien.

לאיזה צרפתית התכוונת?

האקדמיה ללשון הצרפתית הוקמה אי שם במאה ה-17 מתוך מטרה לקבוע תקן לשפה ולבסס את המעמד שלה כשפה רשמית. אך כידוע, הצרפתית מדוברת במדינות רבות, וכך נוצרים הבדלים בין הניבים השונים של השפה. התפשטותה של הצרפתית למדינות אחרות התרחשה במסגרת תהליך הקולוניזציה של צרפת שהחל במאה ה-17 והסתיים בשנות השישים של המאה ה-20. בתקופה זו צרפת כבשה מדינות רבות וביססה קולוניות בצפון אמריקה, באפריקה ואפילו באזור האוקיינוס האטלנטי,  האוקיינוס ההודי והאיים הקריביים. לכן, גם היום הצרפתית היא שפה רשמית ב-29 מדינות וביניהן: שוויץ בלגיה, מונקו רואנדה, קנדה וניגריה. מצב זה הוא הסיבה לאחד האתגרים המשמעותיים ביותר בתחום של תרגום לצרפתית. אומנם בכל המדינות שלעיל דוברים לכאורה את אותה השפה, אך הצרפתית אינה מתקיימת בחלל ריק. כמו כל שפה היא סופגת השפעות משפות אחרות, ועל כן הצרפתית שדוברים בצרפת לא תהיה זהה לזו שדוברים בקנדה. לכן, תרגום מקצועי לצרפתית חייב להיעשות על ידי מתרגם מיומן המכיר היטב את הניב הנדרש.

הדקדוק הצרפתי

אחרי שצלחנו את האתגר הראשון והבנו לאיזה ניב של צרפתית אנו מעוניינים לתרגם את הטקסט, אנו ניצבים בפני האתגר השני. מדובר כמובן בדקדוק הצרפתי, הנחשב לאחד המרתקים והמורכבים ביותר. הקושי העיקרי נעוץ בכך שאופייה של השפה הצרפתית שונה מאוד מאופייה של השפה העברית, וכולל מבנים שונים וזמנים שאינם קיימים בעברית. ההתחלה היא פשוטה יחסית; לרוב, סדר המילים במשפט יהיה רגיל לחלוטין: נושא-נשוא-מושא. כלומר אנו נכתב למשל "Je mange le pain" (אני אוכל את הלחם) אך אם נרצה להגיד "אני אוכל אותו" נצטרך לומר "je le mange". כלומר, מקומו של המושא במשפט משתנה, ובתרגום מילולי נצטרך לכתוב בעצם "אני אותו אוכל". אך כאן לא מסתיימים הקשיים. בצרפתית קיימים זמנים כגון  Participe Présent(בינוני ההווה) וכמו Participe Passé (בינוני העבר) המשמשים בנסיבות שונות, וישנם גם מגוון פעלי עזר המסייעים להרכיב את זמן ההווה המתמשך וזמנים אחרים. לכן, תרגום לצרפתית שיהיה תרגום מקצועי, מחייב את עזרתה של חברת תרגום מנוסה היכולה לאתר את המתרגם המתאים למשימה.

לא לשכוח את הסימנים!

אתגר נוסף בתרגום לשפה הצרפתית הוא הבחירה בסימנים הנכונים של האותיות. במקרה זה, לעברית יש במובן מסוים יתרון כלשהו, מכיוון שדוברי עברית רגילים לקרוא טקסטים הכוללים ניקוד. ניקוד זה מאפשר לקורא להבין מתי המילה "ישן" היא פועל (הוא ישן במיטה) ומתי היא תואר (הספר ישן). אך לאחר שרוכשים את מיומנות הקריאה הניקוד כבר אינו נחוץ ומשמעותה של המילה מובן מתוך ההקשר שלה במשפט. בצרפתית לעומת זאת, הסימנים הם חלק בלתי נפרד מהאות ולכן, המתרגם חייב לזכור להשתמש בהם בצורה נכונה. אותם אקסנטים (Accent) משפיעים על ההגייה של המילה, והם יכולים להופיע מעל האות (כמו במילה être) או מתחת לאות (כמו במילה ÇA). מכיוון שסימנים אלו אינם קיימים במקלדת עברית רגילה, או אפילו במקלדת אנגלית, עלולים להיווצר קשיים טכניים בהוספה של הסימנים, ולעיתים הם גם עלולים להימחק או להשתבש לחלוטין. לכן, תרגום מקצועי יכלול בדיקת הגהה מעמיקה שתוודא כי כל אותם סימנים נחוצים אכן קיימים וניצבים במקום המתאים.

תרגום של ביטויים ושל סלנג

לוקליזציה של השפה והתאמתה לתרבות היעד נחשבים היום לאתגרים המשמעותיים ביותר בכל שפה, אך ישנן שפות (כמו הצרפתית) שבהן האתגר מורכב עוד יותר. אם נשווה בין הצרפתית לבין האנגלית, העניין ייעשה ברור יותר. כיום, בשל השפעתה הרבה של האנגלית על חיינו ועל שפתנו, פתגמים רבים וצורות ביטוי רבות חודרות לשפה העברית ונטמעות בה. לדוגמה, הביטוי "לקחת חלק במשהו" הוא ביטוי שנשמע לנו טבעי לחלוטין, אך למעשה הוא זר לשפה העברית ומקורו באנגלית (to take part). לעומת זאת, השפה הצרפתית, על אף מעמדה המרכזי בעולם, אינה משפיעה על העברית באותו האופן. מלבד זאת, בין התרבות הישראלית לבין זו הצרפתית פעורה תהום, וקיים שוני מהותי בין שתי המדינות. לכן, לעיתים יתעורר קושי אמיתי לתרגם ביטויי סלנג או אפילו דרכי ביטוי פשוטות יחסית. החוכמה היא לבחור במתרגם מתאים המכיר לא רק את השפות הנדרשות אלא הבקיא בתחום שבו עוסק הטקסט לתרגום.

Log in with your credentials

Forgot your details?