תמונה עם המילה תרגום

 

אומנם מספרים לנו שאנו חיים בעולם גלובלי שבו כולם דוברים את אותה השפה, אך המציאות רחוקה מכך. במדינות רבות צופים אומנם באותן סדרות טלוויזיה ומדברים על אותם הסרטים, אך למעשה חוויית הצפייה של כל אחד שונה, כמו גם השפה. במדינות מסוימות באירופה, למשל, אין זה נהוג לצרף כתוביות לסרט או לסדרת הטלוויזיה, ובמקום זאת בוחרים בדיבוב של הדמויות. בישראל לעומת זאת, מדינה שבה ניתן לשמוע שפות רבות, נוהגים לצרף כתוביות. הקהל הישראלי מעדיף לשמוע את קולותיהם המקוריים של השחקנים, ודיבוב נשמע לעיתים זר ואינו מותאם לתנועות השפתיים. מלבד זאת, חלק גדול מן הסרטים ומן התוכניות מוקלט בשפה האנגלית – שפה שבה שולטים ישראלים רבים, ועל כן מפיקי התכנים בארץ מעדיפים לבחור בכתוביות. אך תרגום כתוביות כרוך באתגרים רבים, ועל מנת להפיק מוצר ראוי, יש לשים לב לכמה נקודות חשובות. על האתגרים שבתרגום כתוביות – במאמר הבא.

 

 

תרגום כתוביות – נקודות חשובות

בעיני רבים, תרגום כתוביות הוא מטלה פשוטה יחסית שאינה מצריכה כישורים מיוחדים. במיוחד כשמדובר בתרגום של תכניות טלוויזיה ושל סרטים, נדמה לכאורה כי ניתן לתרגם טקסטים רבים באמצעות תוכנות תרגום שונות. אלא שכמעט כל אחד מאתנו התנסה בתרגומים גרועים של כתוביות שבמקרה הטוב שעשעו את הצופים ובמקרה הגרוע פגעו לגמרי באפשרות ליהנות מהתכנית.

 

להלן רשימה חלקית של בעיות האופייניות לתרגום כתוביות:

  • בחירה בגוף הנכון – שפות רבות, כגון השפה האנגלית, אינן כוללות הבחנה בין גופים. כך למשל, באנגלית המילה you מציינת גם זכר, גם נקבה וגם רבים (ורבות). בשל כך, אם המתרגם מנסה "לקצר את הדרך" ולבצע את התרגום מבלי לצפות בסרט או בסדרה, עלולות להתרחש תקלות שונות. המילה you עלולה להיות מתורגמת כ"את" כשלמעשה מדובר ב"אתה" או ב"אתם", והצופים עלולים להתבלבל או לגחך לנוכח כישלונו של המתרגם. אותה הבעיה קיימת גם בהתאם התואר לחפץ ולאדם, ועל כן, כדי ליצור תרגום ראוי, חשוב שהמתרגם יעקוב אחר הנעשה בסרטון.

 

  • שמות ומקומות – בעיה נוספת העשויה להתרחש כאשר התרגום נעשה באופן לא מקצועי, היא תרגום לא מדויק של שמות אנשים ושמות מקומות. מתרגם מקצועי צריך להכיר את כללי התעתיק שנקבעו עבור שמות, ועליו לדעת מהי הדרך הנכונה לכתוב את שמו של אדם או שמו של אתר כלשהו.

 

  • תרגום מונחים מקצועיים – מלבד תרגום של סרטים ותוכניות טלוויזיה, יש מקרים רבים שבהם נדרש תרגום מקצועי יותר. למשל, בעבודות תרגום אתרים הכוללות הכנת כתוביות לסרטונים בחירה במתרגם הלא נכון עלולה ליצור תרגום לא מקצועי ולא מדויק. הלקוח הפוטנציאלי הצופה בסרטונים אלו עלול לקבל רושם שלילי על האתר העסקי ולוותר על ההתקשרות עמו. גם כשמדובר בתחומים אחרים, למשל כשנדרש תרגום משפטי או תרגום פיננסי, מומלץ לבחור באיש מקצוע המכיר היטב את התחום.

 

תרגום כתוביות – הדרך הנכונה

כעת, לאחר סקירה קצרה של האתגרים בתחום תרגום הכתוביות, הגיעה העת לדון בדרך הנכונה להשלמתן של עבודות תרגום מסוג זה.

תרגום מקצועי של כתוביות מחייב התייחסות לדברים הבאים:

  • בחירת הסגנון המתאים – כמו כל עבודת תרגום, גם תרגום כתוביות צריכה להיעשות תוך התייחסות לקונטקסט הכללי שבו מדובר. כך, תרגום של תכניות טלוויזיה ותוכניות בידור יחייבו שימוש בשפה קלילה יותר; לעיתים, ייתכן מאוד שהמתרגם אף יבחר לעשות שימוש בסלנג. במקרים אלו, המתרגם נדרש להיות בקיא לא רק בסלנג של שפת המקור, אלא עליו גם לבחור בדרכי ביטוי מתאימות בשפת היעד. אך כאמור, מלבד תוכניות בידור סטנדרטיות, ישנם מקרים רבים שבהם יש צורך בתרגום כתוביות עבור סרטונים העוסקים בנושאים מקצועיים. במקרים אלו, המתרגם יצטרך לבחור בסגנון אחר המתאים יותר לקהל היעד.

 

  • לוקליזציה – גורם מרכזי נוסף הקובע את איכותו של התרגום הוא הלוקליזציה. משמעותו של תהליך זה היא התאמת הטקסט המתורגם לשפת היעד, וזאת מתוך מטרה שבסופו של דבר הכתוביות המתורגמות יותאמו לתרבות שפת היעד. מתרגם או חברת תרגום שאינם מקפידים על שלב זה בתרגום יוציאו תחת ידם כתוביות שיהיו כתובות באופן שאינו מתאים לדקדוק העברי, כתוביות "מאונגלזות" שניכר בהן שתורגמו משפה זרה.

 

  • בחירה חכמה במתרגם הנכון – צעד נוסף בדרך לתרגום איכותי של כתוביות, הוא הבחירה במתרגם הנכון. במקרים רבים, במיוחד כשמדובר בתכנים פיראטיים, תרגום כתוביות נעשה באופן לא מקצועי בידי אנשים שאינם עוסקים בתחום התרגום ואינם בקיאים בו. לעתים, התרגום נעשה על ידי סטודנטים או על ידי בני נוער הנעזרים בתוכנות שונות לצורך התרגום. שיטה זו עשויה אולי להתאים עבור סרטונים בבלוג פרטי של נער או נערה, אך כאשר מדובר באתר עסקי, נדרשת התייחסות רצינית יותר. את המתרגם כדאי לבחור לא רק על פי בקיאותו בשפת המקור ובשפת היעד, אלא גם בהתאם לניסיון שלו בתרגום טקסטים דומים. סרטונים שעניינם במשפט, יצריכו מתרגם המכיר היטב תחום זה, ואילו תכנים העוסקים בנושאים תכנים יחייבו בחירה במתרגם אחר.

 

כאשר צריך לתרגם כמה שפות

לסיכום, חשוב להזכיר עניין מרכזי נוסף, הרלוונטי במיוחד במדינה רב לשונית כמו שלנו. לעתים קרובות, תרגום הכתוביות חייב להתבצע במספר שפות, ואכן בארץ תוכניות טלוויזיה רבות כוללות כתוביות גם בעברית וגם בערבית, או בעברית וברוסית. על כן, במקרים אלו ייתכן שיהיה צורך לשכור את שירותיהם של מספר מתרגמים, ונדרש שיתוף פעולה בין המתרגמים, כמו גם סנכרון הולם בין הכתוביות. במצב זה, ייתכן כי יהיה מקום לבחור בחברת תרגום המסוגלת לנהל את הפרויקט בצורה מרוכזת. חברה מיומנת ומנוסה בתחום תרגום הכתוביות תוכל לספק מספר תרגומים שיהיו תואמים מבחינת האיכות והסגנון; היא אף תהווה את הגורם המקשר בין אנשי המקצוע ותוכל לפתור סוגיות שונות, במידה שהן יתעוררו במהלך העבודה.

Log in with your credentials

Forgot your details?