המילה שלום בהמון שפות

הפרינט מת, יחי הטאבלט

ילדי שנות השמונים זוכרים בוודאי את תקופת לימודיהם כסטודנטים. לאחר קבלת סילבוס הקורס היו התלמידים החרוצים ממהרים לספרייה לצלם את המאמרים הנדרשים. אלו שמיהרו קצת פחות, הסתמכו פעמים רבות על שקדנותם של אחרים. כיום כמעט כל שירותי המידע ניתנים לצריכה באמצעות המחשב ורשת האינטרנט. עבור כל קורס מוקם אתר מיוחד, ואם המאמר אינו ניתן להורדה באתר זה – המרצה אינו יכול לצפות מהסטודנטים שלו שיטריחו את עצמם לקרוא אותו. גם ספריות מוכרות ואהובות, כגון ספריית בית אריאלה בתל אביב, משנות כעת את פניהן ומעניקות שירותי חיפוש מידע מקוונים. החיפוש המקוון הפך לחלק מרכזי גם בחייו של מי שאינו סטודנט, כל אדם המחפש מידע בדבר מסמך רפואי, משפטי, או סתם רוצה לבדר את עצמו, פונה לאלוהי הגוגל. שיטות חדשות אלו של חיפוש אחר מידע השפיעו בין השאר גם על עולם התרגום.

אפקט הגוגל

היום כאמור אחת השיטות העיקריות (אם לא היחידות – עבור רבים) היא שימוש במנועי חיפוש, כשהנפוץ שבהם הוא כמובן מנוע החיפוש "גוגל". בעבר כשהיית מחפש מידע בספרייה היית נתקל במהלך החיפוש גם במידע השייך לתחומים משיקים לתחום המבוקש. גם בגוגל מתרחש תהליך דומה. כאשר מקלידים מילות חיפוש, מקבלים במהירות רבה אפשרויות שונות הכוללות את מילות החיפוש הללו. קיימת גם אפשרות להגביל את כמות התוצאות שיתקבלו בעזרת חיפוש ממוקד וכך לאתר באופן מדויק יותר את המידע המעניין אותנו. המחשב ואפשרויות החיפוש בו מקלים גם בחיי היומיום – אם בעבר היה צורך לזכור טלפונים, מידע או שמות, כיום הכל ניתן לחיפוש מהיר ברשת האינטרנט. ייתכן ועוד כמה שנים תוגשם אחת מפנטזיות המדע הבדיוני הידועות, וכל אחד מאיתנו יסתובב בעולם כשבראשו מותקן שבב המספק גישה לכל מידע שנבקש. יש שיאמרו שמדובר בדבר מבורך, אך אחרים מתריעים מפני אמנזיה דיגיטלית המכונה גם "אפקט גוגל". אפקט זה מתאר את המצב שבו בני האדם לא יטריחו את עצמם ללמוד ולזכור את אותם הדברים שהם יכולים לאתר בקלות ברשת האינטרנט. מחקרים שונים שנערכו בתחום מצביעים על כך היא האמנזיה הזאת מתרחשת גם בתחומים הנוגעים לחיים האישיים. אם נהיה כנים עם עצמנו – האם אין אנו מסתמכים על רשת הפייסבוק להתריע בפנינו כשמגיע יום הולדתו של אדם קרוב?

השפעתו של אפקט גוגל על עולם התרגום

על מנת להבין את תופעת אפקט הגוגל ואת השפעתה על הזיכרון שלנו, יש כמובן להמשיך ולחקור אותה. ישנם חוקרים הטוענים כי אפקט הגוגל הוא חלק משינוי טבעי של דרך החיים האנושית. בכל פעם שנכנסת טכנולוגיה חדשה, נאלץ האדם להסתגל אליה ולהטמיע אותה בחייו. מי שלא מצליח להסתגל, לפחות על פי התיאוריה של דארווין – סופו ידוע. אלא שזהו המקום להעלות שאלה נוספת – עד כמה משפיע אפקט גוגל על עולם התרגום, והאם תרגום מקצועי נפגע בשל צורות החיפוש החדשות. עבודתם של מתרגמים כוללת חיפוש יומיומי אחר מידע, וכאשר הם נדרשים למשל לתרגום טכני, עליהם לחקור את התחום שבו עוסק הטקסט הספיצפי. במובן זה, החיפוש ברשת האינטרנט עשוי להקל באופן משמעותי את עבודתו של המתרגם. באמצעות שימוש במילות חיפוש, יכול המתרגם לשאוב מידע מפורומים מקצועיים שונים, להתייעץ עם קולוגות ולהתעדכן בדבר חידושים בתחום. יחד עם זאת ישנם מקרים המוכיחים כי אולי בכל זאת אין להספיד עדיין את עולם הפרינט. מנועי חיפוש מנוהלים באופן מסוים ומאחוריהם עומדות כוונות מסוימות. לעתים כשמדובר בטקסט ישן שבו אוצר מילים שאינו בשימוש היום, יהיה בכל זאת צורך בפנייה לספרים. מתרגם טוב ומקצועי יידע מצד אחד כיצד להשתמש בכלי החדש שעומד לרשותו, אך מאידך גיסא לא יוותר על הטכנולוגיה הוותיקה (ספרים) שעוד לא נס ליחה.

 

Log in with your credentials

Forgot your details?